João 13

Rawa NT (RWO_RAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naru kundingiyi oowooyi Pasowa, nguro naruwo namoko tetoni, nguno Yisas ene ngandiro ingoyingo. Ene komo nga merangga nga yokoro, ene eweyi tanggeyimo, ko ooreweroyi naruwo ngu tunooteyingo. Enengo oni simoo bare mera ngano oorootenggoku, nguro nowoondoyi teyunoyingo. Ene bidodoboro nowoondoyi teyunoro oode oororo, ene kumooyingo naruno wenga.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Suwootetoni ene oowari nero oodoyi, Setando ingondudu biyomimu, kuri Yudas Iskariyoot, Sayimon oningga nguro nangoni, nguno yeyingo. Yo, hamoo, Setando Yudas eriringootoni, ngu Yisas yoro, mundi oni kandeyemo yeweroyimboro oore yomosiyoyingo.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yisasdo ngu ene kuri ingoyingo. Eweyimbo oo bidodo ene kandeyimo yero inoyingo. Eweyimbo ene sureyootoni, ombuyingomu, ngu Eweyi tanggeyimo ko oorewa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ngundiro ingoro, Yisas ene oowari nero yokoro, ootoogero, enengo towi pirungga nengguroyi ngu andangero yero, ene sono gimuweroyi towingga yoro, wanggangomo gosiyoyingo.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Yisasdo ngundiro tero, ene sono yoro, koondo gurano wendoro, sono ngundo enengo kirikiri oni keye damonimo yero, sonoyeroyingo. Ngundiro sonoyeroro, enengo wanggangomo sono gimuweroyi towingga, ngundo yonggurumooyingo.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Yisasdo ngundiro tero, yade Sayimon Pitano ombutoni, Pitando Yisas sumoo inoro eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani, ge no kene nguya sonowoowero, bine? Ero eyingo.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ene ngundiro sumoo etoni, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Nondo ataga oo tetenoku nga, ge nguro damoni ge ma ingoote. Ene kootuyisina ngu ge ngaro damoni ingowa, ero eyingo.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ngundiro etoni, Pitando mande gumi eyingo. Ge noro kene hamoo oorengo ma sonowoowero. Etoni, Yisasdo gumi eyingo. Nondo ge ma sononggerowanoku ngu, ge noya gobooro ma oruwaro, ero eyingo.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Etoni, Sayimon Pitando eneno gumi eyingo. Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani, ge kene nangge ma sonowoowero. Kini, ge komo kene, kandene, tabane nguya sonowoomuko, ero eyingo.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Etoni, Yisasdo gumi eyingo. Oni ene goweyi bidodo sono gimuwoku ngu, ene sugabo kini. Ene mete keyi nangge sonowoowaku ngu, asa, ene goweye moondeye bidodo sarayi. Yo, ye bidodo metemi oorootenggo. Ene, ye kewooroyemo, ngano oni guranangge ene metemi kini, ero eyingo.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yisas ene kuri ingoote. Ngu oningga ngundo ene yootunoro, mundi oni kandeyemo yewa. Ngundiro nguro, ene ngandiro ewoku, ye kewooroyemo oni gura ngu metemi kini, ero eyingo.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Arisa, Yisasdo keye sonowooro yokoro, enengo nenggurogaku yoro tero, bibitero, enengo kirikiri oniku sumoo yunoro eyingo. Ye bine nga kongga yeno tetenoku ngaro damoni ingootenggo?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Yendo noya ngandiro etenggo. Oo etuyeroyingo oni, ko, Oo Bidodo Simburi Simbunani, ero etenggo. Ngu yendo hamoo etenggoku, no ngu nangge.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ngu hamoo, no ngu yengo Urungga Oo Bidodo Simburi, ko no yengo Oo Etuyeroyingo oni nguya, nondo yengo keye sonowootenoku ngu, arisa, yendo nguya dobookuriye keye sonowooyi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nondo ataga ye etuyerootenoku muringga ngu, kingo gabogaboyi nangge etuyerooteno. Yendo nguya ngu muringga ngu teyariyi.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Ko oni ngu, enengo sobosobo oningga ngu dagaro awuno ma oruwa. Ngundiro nangge, oni gura ko gurano oororo ngu, enengo oningga sureyootoni kono oorowuteku, ngu dagaro awuno ma oruwa.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ene ye nga oo nga ingoro, ye nguya ngundiro tero ngu, asa, ye mete oni oni tewanggo.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Nondo ye bidodoboro ma eteno. Nondo oni nenengo rogo tewonoku, nguro ingooteno. Ene ngu ooga, ngu Anutro mande, ngu engge tunootete. Anutro mandeno ngandiro ete.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ngu ma tunooteyingomo, no yeno eteno. Nguro ngu kootuyisina ngu tunootetoni, asa, ye nowoondoyemo hamoo teweroyi ngu no nga oningga nga.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nondo hamoo oorengo, yeno eteno. Oni nondo ko oni sureyootoowe, oorowuteku ngu yoro, gome tero, yomosiyoro ngu, asa, ngu oningga ngu, ene no nguya noyoro yomosinerowo. Yo, ngu oningga ngu no noyoro ngu, ene noro Awane no surenerootoni, ombuwonomungga, ngu nguya yowa, ero eyingo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yisasdo ngundiro ero yokoro, ene newende kowuri oorengo yetoni, nguro ene yootunoro eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Ye kewooroyemo nganonggo gurado no yootunoneroro, mundi oni kandeyemo noyewa, ero eyingo.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Yisasdo ngundiro etoni, kirikiri oni enengo nangge ebe keno keno tero, ngu oneya ete, ero ingoyingo.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ene ngundiro tetoyi, kirikiri oni gura, Yisasdo nguro gome oorengo ingooteku, ngundo Yisas tanggeyimo oruwo.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ngundiro oodoni, Sayimon Pitando tabangombo tero, eneno eyingo. Gedo sumoo ino ene oneya ete, ero eyingo.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Arisa, ngu oni Yisas tanggeyi oorengomo bibiteyingongga, ngundo Yisas tanggeyi oorengomo oororo rorowooro, sumoo inoro eyingo. Oo Bidodo Simburi, ge oneya ete ero eyingo.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ene ngundiro sumoo etoni, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Nondo oomanongoyingo gumi gura oo sonoyimo yero yoro, oni gura inootoowega ngu, ngu oningga ngu! Ngundiro ero, ene oomanongoyingo gumi gura yoro, oo sonoyimo yero, yoro, Yudas Iskariyoot, Sayimonro nangoni, ngu inoyingo.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas oowari ngu yoro netoni, ngu naruno, Setando newendemo utoni, Yisasdo Yudasya eyingo. Ge oo tewero ingooteku, ngu ge komo sodedo ngundiya te! Ero eyingo.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Yisasdo mande ngundiro Yudasya etoni, oni oo neweroyi yabano bibiteyingo ngundo mandeni ingoro, ene nguro muri ma ingoyingo.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudasdo ngu, Yisas garo ngu bidodoboro digi beye nguro siri, ngu enendo sobowoote. Yisasro kirikiri oni gidaregado ngu, Yisasdo mande ngu etoni, ene ingoyingo. Naru kundingiyi nguro oo gura uriyoni, ngundi, oo gura angoyi oni yunoni, ero eteku, ngu ero ingoyingo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Arisa, Yudas oomanongoyingo gumingga ngu yoro, ene ende oorero toongeyingo. Ngundiro toongetoni, ngu narungga ngu, suwoo ooreri teyingo.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yudas endesina oorero toongetoni, ngu naruno, Yisasdo eyingo. Ataga Oni Nangoni, ene bingaminidodo tetoni, ngunonggo Anut nguya enengo nangonimonggo bingaminidodo tete.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ene Anutdo enengo nangonimonggo bingaminidodo yoro ngu, asa, Anutdo bingaminidodoga ngu yoro, enengo Oni Nangoni nguya ko inootoni, enengo eraya eraya sodedomangge bingamiyaridodo tunootewari.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ye simoone, naru bodaga nangge, no yeya oode, kootuyisina, ye no erewenerowanggo. No kuri Yuda onino ewonomu, ngundiro nangge, ataga yeno nguya eteno. Ye nondo endega oorowutenoku, nguno ye ma oorowuwanggo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ene ataga nondo mamana mande keta gura ye yunooteno. Ye komo dobookuriye nowoondoyi teyunoyi! Yo, nondo yengo nowoondoyi teyunootenoku, ngundiro nangge, ye komo dobookuriyeboro nguya nowoondoyi teyunoyi!
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ye dobookuriyeboro nowoondoyi tewanggoku ngu, asa, oni simoo bare, bidodo ye yeyoro ingowanggo. Ye ngu noro kirikiri oni oorengo. Ero eyingo.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sayimon Pitando Yisasno eyingo. Oo Bidodo Simburi, ge ndawoore ute? Etoni, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Nondo endega oorowutenoku, nguno ge no keneroro, oorowuweroyi, ngu ereremo kini. Ene kootuyisina, ge no keneroro nguno oorowuwa, ero eyingo.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ene ngundiro etoni, Pitando gumi eyingo. Oo Bidodo Simburi Urungga, ndadiro nguro, no ataga ge ma kenggeroro oorowuwano? No nenengo ketangga, ngundo ge hooroowenggerowero, ingooteno, ero eyingo.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ene ngundiro etoni, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Gedo gengo ketangga ngu yokoro, no hooroowenerowero ete? Hamoo oorengo, no geno eteno. Kootoori ma eyingomo, ge no oowoone tambu kabusa ero oongoonerowa, ero eyingo.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.