João 12
Rawa NT (RWO_RAW) vs ARC
1 Naru kundingiyi ngu ma tunooteyingomo, naru kandegura gidemboro guranangge oodoni, Yisas nguno ene Betani endemo oorowuyingo. Betani endega ngu, Lasarasro ende. Ngu Lasaras oningga ngu, kuri Yisasdo merenonggo ko yokutuwootoni, ootoogeyingongga ngu.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ene Yisasro oo simbo gura ngu endemo nguno kayingo. Mata ngu ene oowari moondootoni, Lasarasdo ngu oniya nguya bibitero, Yisasdodo oowari neyingo.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ene oowari netoyi, Mariyando kumu bo urumi gura oowooyi Nard, ngu ndindingo gome, (Kilo) gumi nangge yoro, ngundo Yisas keyi sonowooyingo. Ngundiro sonowooro, enengo tabango uyimbo yonggurumooyingo. Ngu kumu bo urumingga nguro urini ngu urungga oorengo. Yo, ndindingo ngu gome, ngunonggo ndindingo gomengga ngu yangga ngu nangge teyingo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ene kirikiri oni gura, ngu oowooyi Yudas Iskariyoot, ngu oningga, ngundo kootuyisina Yisas yootunoro, mundi oni kandeyemo yero yunowaku, ngundo boguwooro ngandiro eyingo.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Ndawugaro nguro, noore nga kumu bo urumingga nga oni yunoro, nguro urini ngu, dagoma guranangge ko tero digi beye yoro, angoyi oni ma yunoyingo? Ero eyingo.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ene Yudasdo angoyi oniro ingondudu tero ma eyingo. Kini, ene ngu yakaka oni, ene ngu digi beye sobowooro, ngunonggo ene beye onindo yetoyi, enendo yakakayi gidarega yororuwo.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Ngundo yokoyi! Ye nga barega ngando teteku, nguro ma eweroyi. Ndadiro nguro, no kumootoowe, mereno mereneroweroyi narungga, ngu yootunoote.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Yo, hamoo, angoyi oni ngu, ene yeya suwooyi sano oruwanggo. Ene nondo ngu yeya suwooyi sano ma oruwato, ero eyingo.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yuda oni simoo bare oowooyingga ene Yisas Betanino oorooteku ngu ingoro, nguro ene nguno ombuyingo. Ene Yisas kenowero nangge kini. Yisasdo ene kuri Lasaras merenonggo yokutuwootoni ootoogeyingo, nguro ene Lasaras nguya kenowero ombuyingo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ngundiro nguro, Anutno wooro yeyingo oni nguro sobosoboku, ngundo Lasaras nguya ureyi kumooweroyimboro mande ero gosiyoyingo.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ndadiro nguro, Yuda oni oowooyingga, ene Lasaras kenoro ingoro, nguro ene Yisasro nowoondoyemo hamoo tetoyi, enengo tabango oni yoyokoyingo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Sengetoni, oni simoo bare urungga oorengo ene naru kundingiyi ngu kenowero mayero oorootenggo. Ngu narungga nguno, ngu simoo bare ngundo Yisas ene Yerusalem ngu ombuteku ngu ingoyingo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ngundiro nguro, ene toonggoo uyi toongooro yoro, irosarayi dowooro, umamingoro, Yisas oowooyi bingami okooro oororo, ooreko Yisas kenoro, meno moguru urungga tero eyingo.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yisas ngu Hos gura oowooyi Donggi nangoni gura kenoro, yoro, nguno bibiteyingo. Ngu Anutro mandeno ngandiro ero eyingo.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ye Sayiyon (Yerusalem) endemo oni simoo bare, ye ma sosorewero! Kenoyi! Yengo oo bidodo sobosobo oni ombuteku ngu! Ene Donggi nangoningga sanganimo bibitero ombute! Ero eyingo. (Sekarayiya 9:9)
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yisas enengo kirikiri oni ngu, ene ngu mandega nguro muri ma ingoyingo. Ene, Yisas ko ootoogeyingongga, ngu duridarinidodo tunootetoni, ene nguno nowoondoyemo ingondudu teyingo. Ngu naruno nguno, kirikiri onindo Anutro mandeno ewoku, tunoo oorengo ingoro, ngunonggo onindo Yisasno teyingomu nguro ingondudu teyingo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Kuri Lasaras kumootoni merengootoyi, nguno oodoni, oni simoo bare urungga oorengo Yisasdodo oode, ngunonggo Lasaras negongootoni, ko ootoogetoni kenoyingo. Ngu oni simoo bare urungga, ngundo ene ngu ko mande oo Yisasdo teyingo, nguro mande mandeni ero yootunoyingo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ene ngundiro mande mandeni yootunootoyi, oni simoo bare oowooyingga ene Yisasdo kuri oo songo gura onindo ma teweroyimu tewoku, ngu kenoro ingoro, nguro ene oororo, ooreko Yisas kenowero oorowuyingo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ngundiro tetoyi, Parisi onindo enengo nangge mande ero ingoro eyingo. Nga kenoyi! Oni simoo bare ene oororo, Yisas keyoro endeyootenggoku nga! Noorendo oo tetetoku ngu, kingo oo ngundiro tunootete! Ero eyingo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Oni simoo bare ene Yerusalem endemo oorero, naru kundingiyimo nguno Anutno yambo mande tewero ooretoyi, Girik oni gidarega nguya yambo mande tewero, nguro ene Yerusalemno ooreyingo.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ngu Girik oni ngu, ene Pilipno omburo eyingo. Urungga, noore Yisas kenowero. Ero eyingo. Pilip oningga ngu, ene Betisayida ende Galili mera ngunonggo ombuyingo.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Arisa, Pilipdo enengo mandeye ngu ingoro oororo, Enduruno ero enengo eraya eraya oororo, Yisasno Girik oniro mande eyingo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ene ngundiro etori ngu, asa, Yisasdo mandeyari gumi eyingo. Anutro Nangoni Oni Kirarongo nguro naru ombutoni, ene duridarinidodo ngu yoweroyi narungga ngu kuri tunootete.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Nggire yuwooyi merako uro ma kindangero ooretoni ngu, asa, enesu nangge oruwa. Ene oo yuwooyi kindangero oorero ngu, oo engge oowooyingga tunootewa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Oni enengo goweyi nguro nangge ingoro sobowooro oruwaku ngu, ngu oningga nguro keta oruweroyiga ngu oonootewa. Ene oni enengo ketangga ngu mera ngano kootu inoro, ene dobookuriyi nowoondoyi teyunoro, Anutro koni ngu tero hoorooweyeroro ngu, asa, ene suwooyi sano keta sugi sugi oruwa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ene oni gura noro kone nga dowoowero tero ngu, ene komo no keneroni. Ene ngundiro keneroro ko tetoyi ngu, asa, nondo endega oorootenoku, nguno noro ko oni nguya noya gobooro oruwaro. Yo, ene ngundiro tero no hoorooweneroro ko tero oodoore ngu, noro Awanembo ene oowooyi bingamidodo inowa.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Ataga, noro nowoondone kowuri oorengo yetoni, nguro no ingondudu oowooyingga teteno. Nguro no ndadiro ewano? Nondo bine ewano, Awa ge nono oo ataga tunooteweroyiga nga andangenuno, ewano? Kini, no ngundiro ma ewano. No ngu kowuringga ngu koorowoowero, nguro nangge no merako ngano ombuwono.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Awa, gengo oowoongge yega urungga tunooteni! Yisasdo ngundiro etoni, Anutdo sambononggo ngandiro meno eyingo. Nondo nenengo oowoone kuri yewe urungga tunootewoku, ko kootuyisina nguya no oowoone yewe urungga oorengo tunootewa, ero eyingo.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ene ngundiro etoni, asa, oni simoo bare oowooyingga oorengo ene tanggeyimo dikayingo, ngundo ngu ingoro eyingo. Nggururu gusiroga ngguyi ute, ero eyingo. Oni gidaregado eyingo. Sambono Engel oninggado eneno mande ete, ero eyingo.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo mande gumi eyingo. Kini, noro Awanembo mandega eteku nga ngu, no hooroowenerowero ma ete. Kini, ye hoorooweyeroweroyimboro nguro ete.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ataga nga narunggano, ngano ngu, Anutdo mera ngaro oni simoo bare wirikoyeroro ete. Yengo muriye ngu biyomi nangge, ero ete. Ataga ngu mera ngaro muri biyomi nguro sobosobo tabangongga, ngu Anutdo andangero owewa.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 No ataga merako ngano oorooteno. Ene kootuyisina, onindo nowokooro awuno noyetenggoku, narungga nguno, oni simoo bare bidodo yoyewe, nono ombuwanggo, ero eyingo.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yisasdo ngundiro eyingongga ngu, enengo kumooweroyi, nguro murini tunoo yootunoro ngundiro eyingo.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ngundiro etoni, oni simoo bare urungga, ngundo Yisasro mande gumi eneno eyingo. Noore mamana mandeno, mande eteku, ngu ngandiro ingooteto. Krayis, ene Anutdo simoo bare ko yoyowero sunggi yeyingo oningga ngu, ene ngano omburo, sugi sugi oruwa. Ndadiro nguro, gedo ete, oni ene komo Oni Nangoni, ngu okooro boorowoowanggo? Ngu Oni Nangoni oningga, ngu oone? Ero eyingo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ene ngundiro sumoo inootoyi, Yisasdo ngandiro eyingo. Naru bodaga nangge noro soru himi ngu yeya oruwa. Ataga ngu ye soru himidodo oorootenggo. Nguro ngu, ye komo soru himimo endeyoyi. Kini tetoni ngu, suwoo ooreri biyomi, ngundo omburo ye wiriyerowa. Oni ene ooreriko endeyooteku ngu, ene oore oorowuteku, ngu kenoro, ma ingootenggo.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ataga, ye noro soru himidodo oorootenggo. Nguro ngu, ye komo, nondo soru himi yoro ombuyingo, nguro nowoondoyemo hamoo teyi! Ye ngundiro tero ngu, asa, ye noro simoone nguro soru himimo nguno endeyowanggo. Yisasdo ngu mandega ngu ero yokoro, ene musiyo songosina oni nguno kini nguno oororo kengeyingo. Ero eyingo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Oni ene Yisas kenootoyi, oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu urungga tetoni kenoro, nguro ene nowoondoyemo hamoo ma teyingo.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ngundiro nguro, Anutro ingonduduni eyingo oni, Ayisayaro mandeni, nguro engge tunootete. Ayisayando kurimi ngandiro eyingo.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ene Yisasro nowoondoyemo hamoo ma teyingo. Nguro muri ngu, Ayisayando nakaya gurano ngandiro nakangoyingo.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Anutdo Yisasro duridarini tunootero teweroyi, ngu Ayisaya etungootoni, kenoro, nguro ene Yisasro mandeni eyingo.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Hamoo, oni tabango urungga nguya Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo. Ene Parisi oniro sosorero, nguro enengo nowoondoyemo hamoo ngu, ene yootunoro ma eyingo. Ene tunoo etoyi ngu, asa, Parisi onindo yambo yanonggo oweyeroro, yambo mande teweroyi nguro roogo teyunoyingo, ero ingoro, nguro ngundiro teyingo. Ero eyingo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ene tabango onindo enengo ingonduduye urungga ngu simoo baredo enengo oowooye eya okooyi ero, gome ingootenggo. Yo, hamoo, ngundiro ingoyingongga, ngundo Anutdo oowooye okooweroyiga ngu, dagate.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisasdo manggaru tero eyingo. Oni ene noro newendemo hamoo teteku ngu, ene noro Awane no sowenerootoni ombuwonoku, nguro nguya newendemo hamoo tete.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Oni ene no neyoro ngu, ene noro Awane no surenerootoni, no ngano ombuwonoku ngu nguya kenowa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 No ngu mera ngano ombuwonoku, ngu soru himi ngundiro ombuyingo. Nguro ngu, oni bidodo ene noro nowoondoyemo hamoo tewanggoku ngu, ene ooreriko ma oruwanggo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ene oni gura noro mandene ingoro, ene ngu ma keyoro ngu, asa, no nguya ene ma wirikowano. Kini, no mera ngaro oni simoo bare wirikoyerowero ma ombuyingo. Kini, nondo ngu enengo weti mbumbuwanonggo andangeyeroro yoyoweroyimboro ombuyingo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Oni ene no kootu nunoro noyokoro, ene nondo mande ewonoku, ngu ma ingoro, yoro dowooro ngu, asa, naru wengamo, nondo mandega ewonoku, ngundo ene wirikowa.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Nondo nenengo ingondudunonggo mande nga ma eteno. Kini, Awane enengombo no surenerootoni ombuwonoku, ngundo oo bidodo nunootoni mete temukowanoku, ngu no ngu nangge yootunoro eteno.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 No ngu ingooteno. Awaro mamana mandeni ngundo suwooyi sano sugi sugi keta oruweroyiga, ngu oni Awaro nowoondoyemo hamoo tetenggoku, nguno yeni tunootete. Ngundiro nguro, nondo mande bidodo etenoku nga ngu, Awando kuri etoni, ingowonoku, ngu nangge eteno. Ero eyingo.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.