Filemom 1
Rawa NT (RWO_RAW) vs NTLH
1 No Pol, no ngu Krayis Yisasro koni tewonoku, nguro ya biyomimo oorooteno. Nondo nga so uyingga nga ngu, Palimon, gengo nakangooteno. Ge ngu noorengo Kristen doboonani oorengo, konani nguya gobooro guranangge, nguro nondo noorengo Kristen doboonani, Timootiya ge kambagerootero.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Noorendo ngu noorengo Kristen kuwoonani Apiya; Arisitakasdo ngu nooreya nga kongga ngaro me oni tero, ebe utoro oorootetoku; ko, Kristen simoo bare Palimonro yano omburo yowuruwootenggoku, nguro nguya so uyino mande nga soweyootero.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Noorengo Awanani Anut nguya, Oo Bidodo Simburi Yisas Krayis, ngundo ye sumange teyunoya, nowoondoye yeningga, imakeya orini.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ge noro doboone, Palimon, nondo gengo ingondudugeroro ngu, nenengo yemboongeyingo naruno, no suwooyi sano, ngu nenengo Anutga nguno gengo esosootero yemboongeteno.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Ndadiro nguro, suwooyi sano no gengo mande ingootenoku ngu, gengo nowoondoge, ngu Oo Bidodo Simburi, Yisas inoro, nguro nowoondogemo hamoo teyingongga, ngu yanggango tero ooroote. Ngundiro tero, ngunonggo ge Anutro simoo bare bidodoboro nowoondoyi tero, nowoondoge ene yunoote, ero etoyi ingowono.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ge nooreya nowoondonani gobooro yero, Krayisro nowoondonanimo hamoo teteto. Nguro ngu, nondo gengo nowoondogemo hamoo teyingongga, ngu Anutdo yeningga, gome yanggango teni, ero, Anutno yemboongero oorooteno. Nguro nondo ngandiro ingooteno. Anutdo ingoyingo, gome nenengo ge gunoro, ngunonggo oo bidodo gome oorengo, ngu geno tenggunooteku, ngu gome oorengo ingowa, ero ingooteno. Ndadiro nguro, ge Krayisro nowoondogemo hamoo tero, nguya gobooro oorooteri.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Yo, doboone, gedo Kristen simoo bare bidodo nowoondoyi teyunooteku muringgano, nguno, ge enengo nowoondoyemo hamoongga, ngu yanggango teyunoote. Nguro ngu, no oni oni urungga oorengo teteno. Gengo muringgega teteku, ngundo noro nowoondone yeni, imakero ooroote.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nguro ngu, nondo Krayis oowooyimo, nga mande yanggangongga nga, no mete geno ewano. Ge komo nga ooga nga te, ero mete ewano. Ene nondo nguro ngandiro ma ewano. Kini, nowoondoyi teweroyi muringga, ngundo noore geya gobooro gosiyerooteku, nguro nondo nga mandega, nga geno ememonggo sumoo eteno. Yo, no Polndo, no kurimimonggo, Krayis Yisasro ko oni tero oodoowe, nguro mundi onindo noyoro, ya biyomimo noyetoyi oorooteno.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nguro nondo ngandiro sumoo eteno. Gedo ngu noro nangone, Onisimas, nguro gome ingo, ero eteno. Ndadiro nguro, nondo ya biyomimo ootooro, ngunonggo Krayisro newendemo hamoo teyingongga, ngu etungowono. Ngu muringgano nguno ngu, ene noro nangone oorengo ngundiro tunootete.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Kuri, ene gengo kingo kirikiri oni oruwoku, nguno ngu, ene ge hooroowenggeroro, ko gome ma teyingo. Hamoo oorengo kini. Ene ataga ngano ngu, enengo ingonduduni gome himi yetoni, nguro ene mete noorengo eraya eraya gome hoorooweyerowero, ko gome metemi tewa.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ngundiro nguro, nondo Onesimasro gome ingootenoku, nguro no ataga, ene sureyootoowe, geno ko oorowuteku ngu!
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nondo ngu Krayisro mande keta mesarango nga ero yootunoweroyi, koyi, ngu yewonoku, nguro ngu, ene no noyoro, ya biyomimo noyewonggo. Ngundiro nguro, Onisimasdo ge musingge yoro, ya biyomimo ngano no hooroowenerowaku ngu, asa, no oni oni urungga tewano.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ene gedo mete ero ma etoyi ngu, asa, nondo Onisimas ma sorengowano. Ene nondo, nguro mande yanggango, geno ma ewano. Kini, nondo ge Onesimasro nowoondoyi teyino, ko, yo, ero ingootenoku, ene gengomu nangge.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Anutdo bine, ene newende yokutuwootoni, nguro sa naru gidarega nangge, ge goyokoro toongewo. Nguro ngu, ene gengomboya ngu naru bidodomo oruwari.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ataga ngu, gengo, kingo ko oningga ngu, enengo murini yowoorengootoni, keta tunooteteku, nguro ngu, ataga ene noorengo Kristen doboonani oorengo. Yo, ene noro doboone oorengo, ero ingoro, nguro no nowoondoyi teyinooteno. Ge nguya, mete enengo nowoondoyi teyinoya, ingootooga, Kristen doboone oorengo, eya ingo.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ngu hamoo, gedo ngu ge komo noro gome ingooteku ngu, Krayisro konimo, ngano no gengo dobooge oorengo, ero ingooteku ngu, asa, ngundiro nangge, ge komo Onisimas nguya, no noyooteku, ngundiro ene nguya ko yoya oriri.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ene, enendo gengo oo yomburiyowoku, ngundi, enendo oo gura gumimboro weti yoyingo, tetoningga ngu, asa, ge komo enengo oowooyi ngu toongooya yokoya, ngu musiyomo, ge no oowoone nakango.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 No Polndo, nga so uyingga nga, ngu nenengo kandenembo nakangooteno. No nenengombo, ngu wetingga, ngu gumi wendangewano, ero nakangooteno. (Ene hamoo oorengo, ge ngu nono weti moore, ngu gengo ketangga ngu!) Ene nondo nguro ma ewano.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yo, doboone, Oo Bidodo Simburiga, ngu oowooyimo, ge mete noro oni oni tenuno. Noore geya, Krayisro oni, nguro ge mete no hooroowenerowero ngu, asa, ge noro nowoondone yega, gome imakeyingo tunooteni.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Noro nowoondonemo hamoo teyingo, ngu yanggango ingooteno. Gedo noro mande nga keyowa ero, nguro no nga so uyingga nga, gengo nakangooteno. No kuri ingooteno. Gedo ataga nondo mande muringga nakangoro gunoro, etenoku nga ngu, gedo ngu dagaro, muri hamoo gome ngu soweyoro tewa, ero ingooteno.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ene nondo mande gura nguya soweyoro ewano. Nondo ngandiro ingooteno. Yendo Anutno noro yemboongewonggoku, nguro Anutdo noyokootoni bine, yeno omburo yeyowano. Ngundiro nguro, gengo ya gumi, ngu gura noro yomosiyoya, yokonunootooga orini. Nguno ngu, no geya nguno gobooro oruwaro.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaparasdo ge kambageroote. Ene ngu noya ya biyomimo, Krayis Yisasro yoyoro, ya biyomimo yoyetoyi oorootero.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Nga oni nga noya ko goboorone teyingo: Mak, Arisitakas, Dimas, Luk, ngundo noya, ge kambagerooteto.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 No noorengo Simbunani Oo Bidodo Simburi Yisas Krayisno, ngandiro yemboongeteno. O Anut, gedo gengo sumangenggega, ene inoro, eneya gobooro oruwari, ero yemboongeteno. Ngu hamoo.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.