Colossenses 4
Rawa NT (RWO_RAW) vs NTLH
1 Ngundiro nguro, ye ko oniro sobosobo oni garo, ye komo nguya muri gome nenengo oorengo, ngu yengo ko onino teyi. Ye komo nguya ingoyi. Yengo sobosobo oorengo ngu sambo endemo ooroote, ero ingootenggo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ye ngu komo yemboongeweroyi muringga, ngu gome dowooyi. Yengo yemboongeyingongga ngu, ye komo gome nenengo ingondudu teya, ngunonggo Anutno esosooteyi.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ye komo Anutdo, noore hoorooweyeroni eya, nguya yemboongeyi. Enendo mete noorengo oore yoonenengootoni, noore nguno Krayisro mandeni, kuri kombiteyingongga, nga yootunoro, ero, oni etuyerowato. Nga mandega, ngaro no noyoro, ya biyomimo noyeyingo.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ye komo noro yemboongetoyi, nguno Anutro mande kombiteyingo nga yootunoro, wesiyoro onino eweroyi ngu, Anutdo ngu, nondo oo teweroyi ingooteku, ngundiro no komo nenengo tewano.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Yendo oni Krayis nowoondoyemo hamoo ma teyingo, ngu kewooroyemo ootooya ngu, asa, ye komo Krayisro Mande Keta Mesarango, nga ememangge eya etuyeroyi. Ye ko teweroyi naru gura, kingo ma yomburiyowero.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Yengo mandeye ngu suwooyi sano, gome nenengo sumangeyi oorengo etoyi, oni gidarega nowoondoyemo gome oni oni sanganimonggo, ingowero ingootenggo. Oni ye sumooyunoro, ingoweroyi etoyi ngu, asa, mande nenengo gumi ewanggo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikikasdo ngu nondo ko tetenoku, nga bidodoboro mandeni yeno ewaku ngu. Ene ngu noorengo Kristen doboonani oorengo, Oo Bidodo Simburi nguro ko oni, ko, ene nooreya konani gobooro.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nondo ene nga oo ngaro sureyootoowe, yeno oorowuteku ngu, nguno ngu, ye mete noorengo ingowanggo. Noorendo ndadiro oorootetoku ngu, enendo yengo nowoondoye ngu yeni, yanggango teyinowa.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onisimas ngundo Tikikas, noorengo Kristen doboonani oorengo, ngu yoro, yeno ombuwariku ngu. Ndadiro nguro, Onisimas ngu yengo dobooyega, enendo ngano oo bidodo tunooteteku, ngaro mande mandeni ngu bidodomo etori, ye ingowanggo.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitakasdo ngu noya ya biyomimo gobooro uro oorooteroku, ngundo ye kambayeroote. Mak nguya, Banabas buriburiyi, eraga nguya, ye kambayeroro mande soweyooteri. Ene yeno ooroya tunootetoningga ngu, ye komo ene yoya, sobowooya kawararangoyi. Nguro ngu, nondo yengo mande soweyooteno.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yisas, ngu oowooyi gura Yasitas, enendo nguya ye kambayeroro mande soweyoote. Ngu Yuda oni sowengga, nguro nga oni ngando, ene noya ko gobooro teteto. Yo, ene noro ko gobooro oni, kewooroyemo ko tero, Anut ngundo simoo bare soboyerooteku muringga, ngu simoo bareno wesiyoro etenggo. Yo, hamoo, ene no gome hooroowenerootoyi, no nowoondone imakewo.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epaparasdo nguya, ye kambayeroro ete. Ene nguya, ngu yengo oni gura, ene Krayis Yisasro ko oni. Enendo suwooyi sano, ye hoorooweyeroro, ko yanggango tero, yemboongero ooroote. Enendo yengo Anutno yemboongeteku, ngu Anutdo ye yoyeningga, enengo murini, nenengo nguro ingooteku, nguno yanggango dikayi, ero koyi teroroote. Yengo nowoondoyemo, ngunonggo, Anutro ingonduduni murini ngu bidodo hamoo oorengo ingowanggo.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nondo enengo murini, ngu kenoro, nguro oni oni tero, nguro yeno eteno. Enendo yengo ko yanggango oorengo tero, ye hoorooweyeroro, ngunonggo, simoo barero nguya ko tero, ngunonggo ene Leyodisiya, Hirapolisno, simoo bare oorootenggoku, nguro koyi tete.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Noorengo doboonani, Luk, ngu noorengo yomosiyeroyingo oni gome oorengo (doguta gome), ko, Dimas nguya ye kambayeroro mande eteri.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Yendo noro kambayeroyingo mandene nga, ngu noro dobookurine Leyodisiya endemo oorootenggoku, ngu nguya yunoyi. Nimba, Kristen barega nguya, ko, Anutro simoo bare enendo yano yowuruwooro yambo mande tero oorootenggoku, ngu noro mande nga yunootoyiga, ene nguya kandangeya ingoyi.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Yendo mandene nga kandangeya, ingoya ngu, asa, ye komo soweyootoyiga, Leyodisiyano, Kristen simoo bare oorootenggoku, nguno nguya, oorowutoningga ngu, ene nguya kandangero ingowanggo. Ngundiro nangge, noro so uyi Leyodisiya simoo bare yunootoowe ngu, ye nguya kandangero ingowanggo.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Yendo Akipasno ngandiya eyi. Ge komo ingonda teya, Oo Bidodo Simburi, nguro koningga, nguno ge rogogerowoku, ngu gome nenengo oorengo teya, temuko, eya eyi. Eyingo.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 No Pol, no nenengombo, ngu ye kambayeroro mande nga nakangoro, yengo soweyooteno. Ye ngu komo noro ingondudu teyi! No ngu ya biyomimo oorootenoku nga! Anutro sumangeni, ngu yeya orini. Ngu hamoo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.