Atos 9
Rawa NT (RWO_RAW) vs ARA
1 Ngu naruno ngu, Sol ngu mande yanggango oorengo ero, Oo Bidodo Simburi nguro kirikiri oni ngu yutoro, yowoosooro, yureni kumoowero eyingo. Ngundiro tero, ene Anutno wooro yeyingo oni kundingiyi nguro sobosobo oni urungga nguno oorowuyingo.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Soldo oororo, Anutno wooro yeyingo oni kundingiyi sobosobo oni urunggakuno eyingo. Ge Yuda oniro yowuru ya nguro tabango Damaskas ende urunggano oorootenggoku, nguro so uyi nakango, ero eyingo. Ngu so uyi nakangoyingongga ngu no nunowa. Ngu so uyi nakangoyingongga, nguno ngu ngandiro nakangoyingo. Oni simoo bare gura gura Yisasro mande muri keta ngu keyootenggoku, ngu yeyoro ngu, Soldo ngu oni ngu mete gosiyeroro yoyoro, Yerusalemno mayero, ya biyomimo yoyewa. Ngundiro nakangoyingo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nakangootoni, arisa, Sol ngu so uyi nakaya ngudodo yoro oorowuyingo. Sol Damaskas namoko tetoni, sodedomangge sambononggo soru gura omburo Sol moondeyi bidodo wooriringoro himi yeyingo.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ngundiro tetoni, Sol merako soreyingo. Sorungga ngunonggo manggowo gura Solno, eyingo. Sol, Sol, ndawugaro, ge no yomburibarineroote? Eyingo.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ngundiro etoni, Soldo gumi eyingo. Oo Bidodo Simburi, ge onendo? Ngundiro ero etoni, enebana eyingo. No Yisas. Ge no yomburinerootekungga ngundo! Ge ootoogeya, endemo u! Kootuyisina, oni gurado geno ewaku, ngu kongga ngu tewa. Ngundo eyingo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — ausente —
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Oni Solya endeyoyingoku ngu, ene dikaro oodoyi, ene nenetero, mande ma ero, oni engge ma kenoyingo. Kini, ngu manggowooga ngu nangge ingoyingo.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol ootoogero, doongetewero doongetetoni, ene doongeyi ooreri tero, ene oo ma kenoweroyi teyingo. Ngundiro tetoni, nguro oni songombo kandeyimonggo dowooro, Damaskas ende uyingo.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Utoyi, Sol ngu endemo naru kabusa ootooro, doongeyi ooreri teyingo, ngundiro oruwo. Nguro ene oowari sono nguya ma neyingo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yisasro kirikiri oni gura Damaskas endemo nguno oruwo. Ngu oningga ngu oowooyi Ananayiyas. Ene gaboya gaboya ingootoni, Oo Bidodo Simburi, ngundo eyingo. Ananayiyas, ngundiro etoni, enebana mande gumi eyingo. Oo Bidodo Simburi, no oorootenoku nga! Ero eyingo.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ngundiro etoni, Anutdo eneno eyingo. Ge ootoogeya, oore gura oowooyi Nenengo, nguno oorowu! Tarsas endemo oni gura oowooyi Sol mayero, Yudasro yano yemboongero oorooteku, nguro sumoo e!
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sol gaboya gaboya ene oni gura kenoyingo. Ngu oningga ngu oowooyi Ananayiyas. Ngundo ya newendemo omburo, kandeyi eneno okooyingo. Ngundiro tetoni, ene ko doongeteyingo. Ene ngundiro kenowo. Oo Bidodo Simburi ero eyingo.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayiyas mande ingoro, gumi eyingo. Oo Bidodo Simburi, no ingootenoku, oni oowooyinggado ngu oningga nguro mande etoyi ingowono. Ene muri biyomi ngu oni yeno nowoondoyemo hamoo teyingo, ngu Yerusalemno oorootenggoku, nguno tetoni, no ingowono.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ene wooro yeyingo oni kundingiyi nguro sobosobo so uyi sunggini yanggango yoyingo. Yowoku ngu, nga endemo oni simoo bare gengo mande ingoro, keyoro, geno yemboongetenggoku, ngu oni ngu yoyoro, ya biyomimo yoyewero mande ero gosiyowo.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Etoni, Oo Bidodo Simburibo Ananayiyasno gumi ngandiro eyingo. Ge oorowu! Ngu oningga ngu ataga ngu noro ko oni. No kuri ene yowono. Ene noro oowoone koorowooro, oororo, oni sowe gidaregano ero, ngunonggo enengo mera sobosobo oni koreteyingo, ko, Iserel onino nguya noro mandene nguno wesiyoro ewa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 No kowuri ogingo gura gura ene etungoro, inootoowe, koorowooro, ngunonggo ene noro oowoone yootunoro, ero endeyowa, ero eyingo.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Arisa, Ananayiyas ngu mande ngu ingoro, ootoogero oorowuyingo. Ene oororo, ya newendemo uro eyingo. Doboone, Sol, gowurongoo! Oo Bidodo Simburi Urungga, Yisas, ngundo ooreko geno tunootewoku, ngundo no surenerootoni, geno ombuteno. Ngundiro nguro, nondo tabagemo kandene yetoowe, ge mete doongengge himi yetoningga, ko, Yuka kundingiyi nguya ge nowoondogemo angeni, ero gunooteno. Ananayiyasdo ngundiro eyingo.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ngundiro etoni, sodedomangge mambu tooberango ngundiro tero, ngundo Sol doongeyi ukingoyingonggaku, ngu besero soretoni, Sol doongeyi ko himi yeyingo. Ngundiro tetoni, Sol ootoogetoni, Ananayiyasdo sono kundingiyimbo sonowooyingo.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ngundiro tero, kootuyisina Sol oo nero, yanggango ko yeyingo. Naru gidarega, Sol Yisasro kirikiri onidodo Damaskasno oruwonggo.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ngu naruno, sodedomangge Sol ngu Yuda oniro yowuru ya ngu bidodomo toongero, Yisasro mande wesiyoro eyingo. Ngu Yisas oningga ngu Anutro nangoni, ero eyingo.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ngundiro etoni, oni simoo bare Solro mandeni ingoro, soriyokoro eyingo. Eke oningga ekendo nangge ngu, oni simoo bare oowooyingga Yerusalemno Yisas oowooyimo yemboongetoyi, ngu yoyoro, yomburiyeroro tewo. Ene oo nguno tewoku, ko, ataga ngano nguya omburo, yoyoro, oororo, Anutno wooro yeyingo oni kundingiyi nguro sobosobo onino oororo, ya biyomimo yoyete, ero eyingo.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ene Sol Yisasro mande wesiyoro eroodoni, oni simoo oowooyingga oorengo ngu Yisasno nowoondoyemo hamoo teyingo. Yuda oni Damaskasno oruwonggoku, Solro mandeni ingoro, soriyokootoyi, nguro Soldo Yisas ngu Krayis, Anutdo noore yoyowero sunggi yeyingo oni, ero, gome tunoo oorengo etuyeroyingo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Naru urungga yokoro, Yuda oni yowuruwooro, Sol ureyi kumooweroyimboro mande eyingo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ene Sol enengo mande ngu ingoyingo. Nguro ngu, Yuda oni ngu Sol ureweroyimboro ero, nguro ene ende nguro oonggoo pawa yamuko ngu bidodo suwoo sa nguya meyero sobowooyingo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ene Sol enengo kirikiri onikundo suwoono Sol yoro, ende nguro digi oonggoo sanganimo oorero, si urunggano siriyoro, utombo si tawooyimo gosiyoro, utono dowooro, ememangge ememangge yokootoyi yokootoyi, uro uro, enderoko oonggoo damonimo uro toongeyingo.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol ngu Yisasro kirikiri onidodo yowuruwoowero, nguro ene Yerusalemno oorowuyingo. Ene oni bidodo Solro sosoreyingo. Soldo no Yisasro kirikiri oni ero ewoku, nguro simoo baredo nowoondoyemo hamoo, ero ma ingoyingo.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ene Banabasdo Sol yoro, Yisasro kirikiri onino oororo eyingo. Sol ngu Damaskas ooreko Oo Bidodo Simburi Yisas kenowokuro etoni, ingoyingo. Ngu naruno ngu, Oo Bidodo Simburi, ngundo mande mande Solno etoni ingoyingo. Nguya, Soldo Damaskas ende nguro oni simoo bareno, Yisasro mande yanggango oorengo eyingoku nguya, ero eyingo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ngundiro nguro, Sol eneya Yerusalemno oode, ngunonggo oororo, omburo teroruwonggo. Sol ngu suwooyi sano ene Oo Bidodo Simburi, Yisas, nguro mandeni oowooyi nguro mande mande yanggango ero, nguro ene ma sosoreyingo.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ngundiro tero, Yuda oni Girik merakononggo mayeyingo, ngu mande yunootoni, nguro Soldo eneya ronggeyoyingo. Ngundiro tero, nguro Yuda onindo Sol ureyi kumooweroyimboro oore ereweyingo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Kootuyisina, dobookuriyibo ngu mande ngu ingoro ngu, ene Sol yoro, Sesariya endemo uyingo. Ngunonggo yeyi, Tarsas enengo ende damonimo toongeyingo.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ngu naruno, oni simoo bare Yisasro nowoondoyemo hamoo tetenggoku, Yudiya mera bidodomo, Galili meradodomo, ko, Sameriya meradodomo nguya, ngundo gome ootooro, nguno ebe rongge nguya kini. Anutro yambo mande yanggango yero, ene Anut Oo Bidodo Simburi ngu newendemo nangge oruwonggo. Anutro Yuka Kundingiyi, ngundo nowoondoye yanggango yunootoni, oni simoo bare oowooyingga oorengo yambo mandeno ombuyingo.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ngu mera bidodomo endeyoro, ene Lida endemo nguya uro, nguno Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo oniya oriyingo.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ngu endemo nguno, oni gura kenowoku, ngu oowooyi Iniyas. Iniyas ngu kekandeyi ngu bidodo kumooyingo. Ene ngu yabano nangge oode, dagoma kandegura gidemboro kabusa yokoyingo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitando Iniyasya eyingo. Iniyas, ataga Yisas Krayisdo gowege yeni, mete tete. Ge ootoogeya, gengo yaba yomosiyo! Ngundiro etoni, ingoro, arisa, Iniyas sodedomangge ootoogeyingo.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Lida, Seron ende erayaga nguro oni simoo bare bidodo ngundiro kenoro, ene bidodo nowoondoye yowoorengoro, Oo Bidodo Simburimo nowoondoye yeyingo.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yopa endemo, bare gura, oowooyi Tabita, ngu Yisasro kirikiri tero oruwo. Girik mandeno ngu enengo oowooyi ngu Dokas. Suwooyi sano ngu barega ngundo muri gome tero, angoyi oni nguya ooro wenonootenggoku, ngu hoorooweyeroro oruwo.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ngu narunggano nguno, ene sayi yoro kumooyingo. Kumootoni, enengo onindo bingonggaku sonowooro, ya gumi gura awu sanganimo, nguno bingo yetoyi oruwo.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Kumootoni, Lida ende ngu Yopa ende tanggeyimo kirikiri oni gidaregado ingoyingo. Ngu naruno ngu, Pita ngu Lida endemo ooroote. Nguro oni eraya sureyerootoyi, oororo, Pitano kira ero eriringoro, ngandiro eworiyo. Ge nooreya ombu. Ge piru ma tewero, sodedo ombu! Ero eyingo.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ngundiro etori, arisa, Pita ootoogero, oni erayagakuya oorowuyingo. Pita oororo, endemo tunootetoni, Yopa oni ngundo Pita yoro, onibi yetoyi oruwoku, ya gumimo oorero, ngu ya guminggakuno uwonggo. Utoyi, bare wabuku ngu bidodo mayero, Pita tanggeyimo dikaro sendoruwooyingo. Sendoro, kumbadari Dokasdo kuri metemi ootooro, tero yunoyingoku, Pita etungoyingo.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Etungootoyi, Pitando simoo bare bidodo oweyerootoni, ende ooreyingo. Ngundiro tero, Pita boodoo oondoogero yemboongewo. Pitando omukumundoongo bare kumoowokunggasina yowoorengoro eyingo. Tabita, ge ootooge! Ero etoni, asa, baregaku doongetero, Pita kenoro, ootoogero bibiteyingo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bibitetoni, Pitando kandeyimonggo dowootoni, ootoogero dikayingo. Dikaro, ko keta oruwo. Pitando oni Yisasno nowoondoyemo hamoo teyingo ngu, bare wabuku nguya negoyerootoni, yasina utoyi, Dokas ko keta oodoni, ngu etuyeroyingo.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ngu mandega ngu ero endeyoro, Yopa endemo oni simoo bareku oowooyingga ingoro, nguno ene Oo Bidodo Simburi nguno nowoondoyemo hamoo teyingo.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ngundiro tetoyi, Pita Yopa endemo naru oowooyingga nguno oruwo. Pita ngu ende nguro oni gura oowooyi Sayimon nguya oruwori. Sayimon nguro koni ngu Bulmakawu goweyi yomosiyoro oruwoku oningga nguya oruwori.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.