Atos 8
Rawa NT (RWO_RAW) vs NAA
1 Soldo, Stiwen udoyiga kumooni, ero newende oni oni teyingo. Ngu naruno nangge, mundi onindo, ene Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo oni simoo bare Yerusalemno oruwonggoku, damoni yero yomburiyeroyingo. Ngundiro nguro, Kristen oni simoo bare Yudiya, Sameriya merako songo songo sayingo. Yerusalemno ngu Yisasro kirikiri onindo nangge oruwonggo.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Oni gidarega Anutro mande gome ingowonggoku, ngundo Stiwen bingo yoro, sendo moguru urungga tero merengooyingo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ngundiro tetoyi, ene Soldo ngu Anutro simoo bare yomburiyeroyingo. Enendo ya bidodomo uro, simoo bare bidodo yoyoro, yowoosooro, ya biyomimo yoyero, ya goodooyunoyingo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kristen oni mera bidodomo saro, ende gurano gurano Anutro Mande Keta Mesarango, ngu wesiyoro eyingo.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip ngu Sameriya mera ende urunggano uyingo. Nguno Yisas Krayis oowooyi yootunoro eyingo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Oni simoo bare uru oorengo Pilip oningga, ngundo mande gome ngu etuyerootoni, gome ingoyingo. Ngu gome ingowero sodeyero, gome ingoro, ko muri songo oorengo gura onindo ma teweroyi ngu tetoni, ngu kenoyingo.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Oni simoo bare gidarega oorengo, mera mboorombo woorogoyeroyingo. Ngu mera mbooroku oni yoyokoro, ki moguru tero, besero sayingo. Oni simoo bare urungga oorengo kekandeye bingo yero, biyomi yeyingo ngu, ko mete temukoyingo.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ngundiro nguro, ngu endemo oni simoo bare bidodo oni oni urungga oorengo teyingo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Oni gura oowooyi Sayimon, ngu endemo nguno ootooro, gosonggi gura gura tero oruwo. Ngundiro tetoni, Sameriya oni simoo bare bidodo ingonduduye guradiro guradiro ingondudu tero oruwonggo. Ngu oningga, ngundo ngandiro eyingo. No, noso nangge oni urungga oorooteno, ero eyingo.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Oni simoo bare oowooyedodo, oni oowooye kini nguya bidodo Sayimonro mande ingowero yanggango yeyingo. Ene ngandiro eyingo. Nga oningga nga ngu, Anutro yanggangonidodo. Ene yanggangoni urungga oorengo, ero eyingo.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nguro ngu, Sayimondo ngu muriningga ngu yowooraringoro, gosonggi guradiro guradiro tetoni, ngu kenoro keyoyingo. Ene nguro ingondudu urungga oorengo teyingo.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ene kootuyisina, Pilipdo Anutro Mande Keta Mesarango Anutro simoo bare soboyerooteku ngu wesiyoro, ero Yisas Krayis oowooyi etoni ingoyingo. Ngu naruno, oni simoo bare ene hamoo ero ingoro, nowoondoye yowoorengoro, Anutno yero, sono kundingiyi gimuyingo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sayimon nguya Anutro newendemo hamoo tetoni, ene nguya sono kundingiyi gimuyingo. Ngundiro tero, Sayimon ngu Pilip tanggeyimo oruwori. Sayimon ngu Pilip kandeyimo muri songo oorengo gura onindo ma teweroyimu, ngu tetoni, kenoro, ene ingondudu guradiro guradiro urungga tero soriyokoyingo.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yisasro Aposel oni Yerusalemno ootooro, mande ngandiro ingoyingo. Sameriyano simoo bare Anutro mande gome ingoro, Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo. Ngundiro ingoro, nguro Aposel onindo Pita Yon eraga sureyerootoyi, ene Sameriya merako oni simoo bareno oruwori.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Oororo, eragaya uro, Anutno yemboongeyingo. Ge Sameriya oni simoo bare Yuka Kundingiyi yunoni, ero hoorooweyeroro, ngundiro yemboongeyingo.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Kuri ene Sameriya simoo bare Yisasro nowoondoyemo hamoo tero, nguro sono kundingiyi nangge Yisas oowooyimo gimuwonggo. Ndadiro nguro, Yuka Kundingiyi eneno ma ombuyingo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngundiro nguro, eragado kandeyari Sameriya simoo bare tabayemo okootori, Yuka Kundingiyi yoyingo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sayimondo eraga yeyootoni, kandeyari oni simoo bareno okootori, Yuka Kundingiyi yootoyi, ngu yeyoro, ene digi beye yoro, eragano Yuka Kundingiyi ngu uriyowero omburo eyingo.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Yari komo ngu yanggangongga ngu no nguya nunori. Ngundiro tetori ngu, no nguya oni gura tabangomo kandene yetoowe, ene Yuka Kundingiyi ngu yowa, ero eyingo.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ngundiro etoni, ene Pitando Sayimon mamanangoro eyingo. Anutdo ge gengo beye nguya yomburiyerowaku ngu! Ngundiro nguro, nga Yuka Kundingiyingga nga, ngu Anutdo kingo duwoo yunoote. Gedo ngu ingoro, ene ngu beyebo uriyoweroyi, ero ma ingowero!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nga kongga noorendo oo tetetoku, ngu gengomu nguya kini. Gumi hamoo ma yowaku ngu! Ndadiro nguro, nowoondoge ngu Anut doongeyimo gome nenengo kini!
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ge komo nowoondoge yowoorengoya, Anutno yeyagogo, ngundiro yero gengo muringge biyomi ngu nguya yokoya kootuyino. Ge komo Anut Oo Bidodo Simburi nguno yemboongetoyi, Anutdo ngu gengo nowoondogemo ingondudugemo biyomingga yeteku, ngu andangewa. Yemboongetoyi, Anutdo yemboongeteku, ngu ingowa bine, ngundi kini, bine? Ngu noore watayi kini.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ndawugaro nguro, nondo nowoondoge kenootenoku ngu, oo biyomi urungga oorengo kowoo, ngundo nguno ooroote. Gengo muringge biyomi, ngundo gosigerootoni, ge biyomi ooroote, ero eyingo.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Etoni, Sayimondo mande ingoro sosorero, gumi ngandiro eyingo. Yari komo noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani nguno yemboongetoriga, oo biyomi ngu nono ma tunootewero, ero eyingo.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Aposel oni Pita Yon eragado simoo bareno Oo Bidodo Simburi nguro mandeni wesiyoro ero, Sameriya ende yokoro, Yerusalemno oorowuwero ko oorowuyingo. Oororo oorekono, Sameriya ende oowooyingga nguno oororo, simoo bareno Anutro Mande Keta Mesarango ngu wesiyoro, ero ero oororo, Yerusalemno ko oorowuyingo.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ngu naruno, Anut Oo Bidodo Simburi nguro Engel oninggado Pilipno eyingo. Ge ootoogeya, Yerusalem oore yokoya, Gasa ende utenggoku oore kurimingga, ngu keyoya u! Ngu oorega ngu, oni nguno kini kingo digu mera nangge nguwoore oorowu!
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ngundiro etoni, arisa, Pilip ootoogero, uro, oororo, ngu ooregakuno uro Itiyopiya oningga kenoyingo. Itiyopiya mera nguro bare sobosobo koreteyingo urungga oowooyi Kandes. Ngu ko oningga, ngundo nguro beye sobosobo oruwo. Ene Itiyopiya ko sobosobo oningga koodoyi doongootoyi, kingo oriyingo. Ene Yerusalemno kando naruno, Anutro mande ingowero yemboongewero ombuyingo.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ngu naruno, ngu enengo endemo toongewero oorowuyingo. Enengo Hosmbo kare ngundiro yabagakuno bibitero, oororo, ene nguno Anutro ingondudu eyingo oni Ayisayaro buk ngu kandangero, kandangero oorowuyingo.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Asa, ngu naruno, Yuka Kundingiyimbo Pilipno eyingo. Ge ngu oningga ngu tanggeyimo ooroya, eneya oorowuri. Ero eyingo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Etoni, arisa, Pilip yondowidoro, oororo, Itiyopiya oningga tanggeyimo oorowuyingo. Oororo, ingootoni, ngu oningga ngundo Anutro ingondudu eyingo oni Ayisayaro buk ngu kandangero, ombutoni, Pilipdo ingoro sumoo eyingo. Ge ngu mande kandangeteku, ngu muri ingoote bine? Ero eyingo.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ngundiro etoni, ngu oningga, ngundo gumi ngandiro eyingo. Oni gurado mande damoni ma etunerootoni ngu, no oo ngu ma watayi tewano. Ge mete noya ngano bibitero, no hooroowenerootoyi oorowuwaro, ero eyingo.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Itiyopiya oninggado Anut mandeno Yisasro eteku ngu ngandiro kandangete. Nguro muri ngandiro.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ngu oni sobosoboga, ngundo Pilipno eyingo. No ge sumoo gunooteno. Anutro ingondudu eyingo oni, ngundo oneya ngu mandega ngu eyingo? Enengomboro eyingo, ngundi bine, oni guraro eyingo?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Etoni, arisa, Pilipdo Anutro mandega ngu damoni yero, wesiyoro ero, ko, Yisasro Mande Keta Mesarango, nguya muri wesiyoro eyingo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Mande ngu wesiyoro ero, ingoro ingoro oororo, sono gura tanggeyimo oorowuyingo. Ngu oningga, ngundo Pilipya eyingo. Keno, sono ame. Mete no nguya sono kundingiyi gimuwano, bine? Eyingo.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ngundiro etoni, Pilipdo gumi eyingo. Ene ge komo Yisasno nowoondogemo hamoo ngu bidodo ingootoyi ngu, ge mete sono kundingiyi gimuwa. Ngundiro etoni, ngu oningga, ngundo mande gumi, ero eyingo. No nowoondonemo hamoo tero ingooteno. Yisas Krayis ngu Anut Nangoni oorengo, ero eyingo.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Arisa, ene ngundiro etoni, kare ngundiro yawasanggakuno dikatoni, ene merako uro, Pilipdo oningga ngu yoro, sonono uro, sono kundingiyi gimuyinoyingo.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ngundiro tero, ene sonowooro yokoro, sagigo ooreworiyo. Sagigo oorero, dikatori, Oo Bidodo Simburi nguro Yukambo Pilip yoro, torige kombitero, oongooro, gurasina toongeyingo. Nguro oni sobosoboga ngu, ene Pilip ma kenoyingo. Ngu sobosobo oningga, ngu enengo newende hamoo teyingo keta, nguro oni oni tero, enengo oore keyoro, enengo endemo ko toongeyingo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ngundiro tetoni, Pilipdo Asodus endemo nguno tunootero, Yisasro mande muri wesiyoro ero etuyeroro, endeyoro, ene ende bidodomo yade yade oororo, Sisariya endemo nguno tunooteyingo.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.