Apocalipse 21

Rawa NT (RWO_RAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arisa, ngu naruno, no Yon sambo mera keta kenoyingo. Sambo koretero, ko mera koretero, ko wendeyi nguya ene kiniteyingo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ngundiro kinitetoyi ngu, no ende kundingiyi ngu Yerusalem keta kenootoowe, ene sambononggo Anutdo soweyootoni ombuyingo. Anutdo ende ketangga ngu kuri gome metemimu yero yomosiyoyingomu, ngu bare kameyi yowero naruwo, nguno enengo oo kuri gome metemimu nangge, ngu yomosiyoyingo ngundiro.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ngu naruno, no manggowo ngguyi Anutro yaba bingaminidodo ngu tanggeyisina, ngunonggo manggaru tero etoni ingoyingo. Ataga Anutdo oniya oorootenggo. Ene oniya oruwanggoku, nguno ngu, enengo oni simoo bare oruwanggo. Anutdo enesu nangge oni simoo bareno nguno ootooro, ene oniro Anut oruwa. Ngu naruno, Anutdo oniro kowuriye ngu bidodo andangeyunootoni, nguro ene naru gurano, ngu ma sendowanggo. Kumooweroyi muringga nguya kini; kowuri bidodo ko sendo moguru teweroyi muringga ngu, ko ogingo ingoweroyi muringga ngu, oo ngu bidodo nguya kinitemukowa. Mera ngaro muringgano tewanggoku, ngu bidodo kinitemukowa, eyingo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 — ausente —
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ngu naruno ngu, onindo Gol yaba bingaminidodo ngu sanganimo bibiteyingongga ngundo eyingo. Ingo! Ataga oo ngu bidodo keta tunootete, eyingo. Ene mande gura nguya eyingo. Ge nga mandega nga nakango. Ndadiro nguro, nga mandega nga ngu nenengo oorengo, nguro oni ene nguro nowoondoyemo hamoo tewanggo, eyingo.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Asa, ene mande gura eyingo. Noro kone temukooteno. Nondo ngu oo ngu bidodoboro koretero oorengo oorooteno. Nondo nguya, ngu oo ngu bidodoboro wengani oorooteno. Oni ene sonoro kumoowaku ngu, nondo sono keta oorooteku, sono omungo ngu sono kingo duwoo ene inootoowe newa.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Oni ene newendemo hamoo tetekungga ngu yanggango dowooro, yade oororo kumoowaku ngu, asa, ene komo Setanro towootowooni ngu dagate. Oni ngundiro tetekungga ngu, nondo enengo Anut oodoowe, ene noro nangone oruwa.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Ene oni noro kone metemi teweroyi ngu sosorero yokowanggoku; oni ene Yisasro nowoondoyemo hamoo ma tewanggoku; ko oni ene dobooyi ureni kumootenggoku, ene sebobarese muri biyomi ngu tetenggoku; oni ene idi gosonggi muri biyomingga ngu tetenggoku; oni ene oombooro godange biyomi nguno yambo mande tero nguno yemboongetenggoku ngu; ko oni bidodo godange mande etenggoku; ngundiro oni ngu bidodo, ene de nombododo mere urungga digi Salpa dero gidorero oorooteku, nguno uro oruwanggo. Ngu musiyongga ngu biyomi oorengo, nguno ene uro, sugi sugi oruwanggoku, ngu kumooweroyi kootunggaku ngundiro, eyingo.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ngu naruno, sambono Engel gura nono ombuyingo. Ngu Engelngga ngu Engel kandegura gidemboro erayaga nguromu gura, ene kandeyimo koondo kandegura gidemboro eraya, Anutdo oni yomburiyoweroyi oo biyomi ngu koondomo yetoni angeyingo. Nguromu Engel gura, ngundo omburo nono eyingo. Ge ombutooga, nondo Sipsip Nangoni nguro bareyi keta ngu etunggerowano, eyingo.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Ngundiro etoni, Anutro Yukani, ngundo yanggango nunootoni, Engel ngundo noyoro puri ndandayingo oorengo sanganimo nguno ooreyingo. Ngu musiyongga nguno, ene Yerusalem ende keta etunerootoni, kenootoowe, ngu endega ngu sambononggo Anutdo soweyootoni ombuyingo.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ngu ende ketangga nguro soruni ngu Anutro duridarini. Ngu endega nguro soruni ngu, ene digi oowooyi Yaspa, nguro urini urungga oorero nguro wadorini himi oo komboni ngundiro.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ngu ende keta urungga nguro oonggoo pawani ngu, awuno samboriri oorengo teyingo. Ngu endega nguro yamukoni kande eraya kegidemboro eraya oodoni, nguno sambono Engel oni kande eraya kegidemboro eraya yamuko sobowooro dikayingo. Ngu yamuko ngu, Iserel oniro sowe kande eraya kegidemboro erayaga, nguro oowooye nguno nakangoyingo.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ngu endega nguro ende mundumi namoraya oodoni, nguno yamuko kabusa kabusa yeyingomu ooroote.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ngu endega nguro digi nonggini kande eraya kegidemboro eraya ende yanggango inootenggoku, nguro digiyi ngu Sipsip Nangoningga nguro soweyeroyingo Aposel oni kande eraya kegidemboro erayaga, nguro oowooye nakangoyingo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ngu sambono Engel ngundo oni Gol usudogoyiga dowooro, nguro endega, nguro yamuko, oonggooyi nguya rogowooweroyimboro.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ngu sambono Engel onindo ene usudogo ende rogowooweroyimboro ngu dowooro, ngundo ngu endega ngu rogowooyingo. Ngu endega nguro wanggangoni ko dabemi dabemi ngu, ko oonggoo pawani duburi ooreyingo nguya rogowooyingo, ngu guranangge ereremo oorengo teyingo. Ene 2,400 Kilomita ngundiro.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ene oonggoo pawani nguya rogowootoni, ngu oonggoo pawa nenengo ngu 60 Mita ngundiro rogowooyingo. Nguro rogoga ngu onindo oo rogowootenggoku ngundiro, ngundo rogowooyingo.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Ngu endega nguro pawani ngu, Anutdo digi oowooyi Yaspa digiga ngu tero, ko endega ngu Gol ngu Galas wadori ngundiro yeyingo. Ngu oo komboni ngundiro wadorimundo teyingo.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Ende nguro digi nongginiyi ngu Anutdo endega nguro oonggoo pawayi yanggango teyinoro, digi nakanakangoyingo, ngundo nakangoyingo. Ngu digi ngu ngandiro; digi koreteroga ngu Yaspa; digi erayayiga ngu Sapayira, ngu uringgiyi; digi kabusayiga ngu Aget, ngu sarayi; digi namorayayiga ngu Emeral; digi kandegurayiga ngu Sadonikis, ngu dagoyi ko sarayi nguya yowuruwooyingo; digi kandegura gidemboroyiga, ngu Koniliyon ngu digi dagoyi; digi kandegura gidemboro erayayiga ngu Kirisolayit ngu kooronggu nangge, digi kandegura gidemboro kabusayiga ngu Beril ngu titoyi; digi kandegura gidemboro namorayayiga ngu Topas, ngu kooronggu nangge; digi kande erayayiga ngu Kirisopares, ngu titoyi koorongguyi nguya yowuruwooyingo; digi kande eraya kegidemboro gurananggega ngu Hayiyasin, ngu uringgi kumuyi gura; digi kande eraya kegidemboro erayayiga ngu Ametis, ngu digi dagoyi gura.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Endega nguro yamukoyi kande eraya kegidemboro erayaga, ngu beye goyayi kande eraya kegidemboro erayaga ngu sarayi oorengo urini urungga, ngundo teyingo. Ende nguro yamuko guranangge nanggemo, Anutdo beye goyayi urungga oorengo ngu guranangge ngundo nangge teyingo. Ngu endega nguro ooreni ngu Gol oorengombo nangge teyingo, ngu oo komboni ngundiro wadoriyi.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngu endemo, nguno yowuruwoo ya kundingiyi, Tembel, ngu no ma kenoyingo. Anut Oo Bidodo Simburi Urungga ko Sipsip Nangoni, ngundo nangge ende nguro Tembel oorooteri.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ngu endega nguno ngu, sa kombo nguro himi kini. Kini, Anutro duridarini, ngundo nangge, ende ngu himi inootoni, ko Sipsip Nangoni ngu ende nguro soru oorengo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Kristen oni bidodo mera bidodomonggo ende nguno mayewanggoku ngu, ene Anutro soru himimo endeyoro oorootenggo. Mera ngaro Kristen oni sobosobo koreteyingo, nguro oo sitowi gomegomemu, irosaraye oododo, enengo oowooye bingamiye ngu bidodo yoro, Anutno kingo duwoo inowanggo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ngu endega nguno ngu, ene suwoo kini. Nguro ngu, ene sa nangge oodoni, ende nguro yamukoyi naru bidodomo ma goodootenggo.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Mera bidodoboro merako ngano oruwonggoku, nguro oo sitowi gomegomemu, digi beye nguya, ko bingamiye ngu bidodo yoro, ngu kingo duwoo Anutno yewanggo.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ngu endemo nguno oo biyomimu, ko muri biyomi oyimododomu, ko godange mande eweroyi muri biyomi, ngu hamoo oorengo oni ngundiro muri tetenggoku ngu, ene ngu endegano nguno ma uwanggo. Oni oowooye Sipsip Nangonimboro bukga nguno oowooye oorootenggoku, ngundo nangge, ene mete ngu endemo nguno uwanggo.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.