2 Timóteo 4

Rawa NT (RWO_RAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Krayis Yisasdo oni simoo bare keta oorootenggoku, ko kuri kumooyingomu nguya wirikoyerowa. Nguro no Anut doongeyimo ko Krayis Yisas ngu doongeyimo nguya, no mande yanggango geno ngandiro eteno. Krayis Yisasdo, oni simoo bare bidodo doongeyemo, tunoo ko ombuwakuno, ene noorengo oo bidodo sobosobo koreteyingo sugi sugi oruwa.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ngundiro nguro, no geno mande yanggango ero eriringgerootoowe, ge komo nga mandero ingondudu teya, mande nga wesiyoya e! Oni simoo bare mande ingowero tetoyi, ngundi, ene nguro ma ingootoyi ngu, ge komo suwooyi sano ko yanggango teya, Krayisro mande, wesiyoya e! Ge komo nowoondoye sanggawewero, mande yanggango wesiyoya e! Ngundo nowoondoye yokutuwootoni, nowoondoye yowoorengowanggo. Ge komo Anut keyoweroyi mande, muri wesiyoya e! Ngundo mete nowoondoye yanggango teyunowa! Ge suwooyi sano ko ememonggo, eneno teya, mande gome etuyero.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ndadiro nguro, kootuyisina ngu, oni mande gome nenengo ngu ingoro yowero yokowanggo. Ene ngundiro tero, enengo ingondudu sodeye, ngu nangge, keyoro, ene etuyeroyingo oni gidarega nguya yoyowanggo. Yoyootoyi, ngundo mande gidarega kingo etoyi, ngu oni nguro gome ingowanggo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ene mande hamoo ngu kootu inoro, ene kingo mande mande gura gura ingowero sodeyewanggo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ene gengombo suwooyi sano tunoo ingondudu tewaku ngu, ge komo kowuri koorowoowaku, ngu ge komo mande metemi ngu koyi teya, mandega nga wesiyoya e! Gengo kongga ngu Anutro Mande Keta Mesarango wesiyoro eweroyi. Nga kongga, no ge gunowonoku nga ngu, komo bidodo te!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Anutno wooro yeweroyi oni nguno Anutno Wayin sono wendootenggoku, ngundiro nangge, noro gowene nguya Anutno inootoowe, wooro yeweroyimboro. Yo, noro narune, ngano ngu kinitetoni, no toongewero namoko teteno.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 No ebe pawapawamungga, nguno koretero dagayerowono. Ataga, no rogogakuno tunootewono. No kuri, Krayisno nowoondonemo hamoo ngu gome dowoowono.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ngu pawamungga, nguno koretero dagayeroro, nguro no oo yoweroyiga ngu sobowooteno. Ngu ooga ngu ngandiro. Oo Bidodo Simburi Simbunani, noorendo wirikoyeroyingo oni nenengo gome, ngundo noya ewaku, ge oni nenengo ewaku, nguro ene no ko gumi nunowa. Yo, naru wenga nguno, ene ngu ooga ngu no nunoro, ko, oni bidodo ene tunootetoni, hahangero kenowero, ingondudu tero oorootenggoku, ngu nguya yunowa.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ge komo sodedomangge nono ombu!
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dimas, ene mera ngaro oo nguro gome ingooteku, nguro ene kuri no noyokowoku, Tesalonayika endemo oorowuwo. Keresenis ngu, ene Galesiya merako oorowutoni, Tayitasdo Dalumesiya merasina toongewo.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luk enesu nangge, noya oorootero. Nguro ngu, ge komo Mak yoya, geya omburi. Ene no hoorooweneroro, ko teweroyi oni gome.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 No Tikikas sureyootoowe, Epesas endemo kuri oorowuwo.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ge ombuwero ngu, ge komo noro nengguro pirungga, Trowas endemo, Kapasdo yano yokootoowe, oorooteku, ngu yoya, buk nguya yoya ombu. Buk gidarega nusako goweyibo teyingo, ngu nguya komo yoya ombu.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda, oo Ayen wadorimu teweroyi oni, ngundo ene biyomi urungga tenunowo. Kootuyisina noorengo Simbunani, ngundo enengo ko murini, nguro gumi teyinowa.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ge nguya ngu oningga, nguro ingonda te! Ene noorengo ko mande nga yomburibariyoote.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Noro wirikoyingo naru koretero nguno, noso nangge mande wirikoyingo onino mandeni ewono. Ngu naruno, oni gurado no hoorooweneroro dikaro, mande ma eyingo. Kini, oni bidodo no noyokoyingo. No Anutno yemboongero ngandiro ewono. O Anut, gedo enengo biyomi nono tewonggoku, nguro ma ingowero, ero yemboongewono.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ene noorengo Simbunani, ngundo no soboneroro yanggango nunowo. Ngundiro nguro, no mande keta mesarango, wesiyoro eweroyi, ngu gome etoowe, oni sowe gidarega, ngu mande ngu gome ingowonggo. Nguro Anutdo yoyokootoni, ngundo no nureyi, ma kumooyingo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mande muri biyomi no tenunootoyi, Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngunonggo, andangeneroro, noyoro, oorero, enengo sambo endega enengo oni simoo bare soboyerooteku, nguno noyewa. Ngundiro nguro, nondo Oo Bidodo Simburi Simbunani enengo oowooyi suwooyi sano sugi sugi bingaminidodo okoororuwano. Ngu hamoo.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ge komo noya Prisila, Akuwila, erambarisa, Onesiporas ko enengo simoonggoro ngu bidodo kambayero.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitas ngu Korind ende nguno oodoni, Taropimas ngu sayidodomu yokootoowe, Mayilitas endemo, nguno ooroote.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ge komo nono sodedo ombu! Ndadiro nguro, ge bodaga oruwaku ngu, asa, doogo naru biyomi tunootewa. Yubuyulas, Payudenis, Layinas, Koloodiya, ngu Kristen dobookurinani, ngu bidodo, ge kambagerootenggo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo geya oruwa. Enengo sumangeni ngu, ye kewooroyemo nguno mete orini. Ngu hamoo.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.