2 Timóteo 1

Rawa NT (RWO_RAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Pol, no Krayis Yisasro Aposel oni. Anutdo no rogonerootoni, no keta oruweroyi mandega ngu oni simoo bareno wesiyoro eweroyimboro oni. Oni simoo bare, ene Krayis Yisasro nowoondoyemo hamoo tero ngu, ngu sugi sugi keta oruweroyiga, Krayisdo sunggi yeyingo, ngu yowanggo. Ngu kongga ngu no nunowo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timooti, ge noro Kristen nangone oorengo. No nga so uyingga nga, gengo nakangooteno. Awa Anut, noorengo urungga Krayis Yisas, ngundo enengo nowoondoyimo, ene ge sumange tenggunowa. Ene ge nowoondoge yeni, imakeyingomo oruwa.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Noro osisambane ngu, ene Anutro muri ngu keyoyingo, nguro no nguya ngu keyooteno. Nowoondonemonggo ingootenoku ngu, nga muringga, nondo tetenoku, ngu nenengo oorengo. Nenengo yemboongeyingo naruno, no suwoo sano nguya, Anutno gengo esosootero yemboongeteno.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 No gengo doongengge sonoyi ombuyingongga, ngu ingootenoku, nguro no komo ge ko geyoro ngu, asa, no oni oni tewano.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 No gengo nowoondogemo hamoo teyingo ngu ingooteno. Ngu godange kini. Nowoondoyemo hamoo ngundiro ngu, ombige Lowisno, ko, nangge Yunisno nguya ngundiro oruwo.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Ngundiro nguro, no ingonduduge ngu yokutuwooteno. Ge Anutdo ko teweroyimboro oo kingo duwoo, ge gunootoni oorooteku, nguro ingo. Kuri nondo kandene ge tabagemo yetoowe, ge ngu oo kingo ngu yoyingo. Ataga ngu, ge ngu oo kingo duwooga, gunoyingo koyi tetooga, urungga tunooteni. Onindo de uwootoyi de urungga dedeku ngundiro, gengo oo kingo duwoo yoyingongga, ngu koyi tetooga, urungga tunooteni.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Ge ingooteku, Anutdo sosoreyingo muringga, ngu noore ma yunoyingo. Kini, ene noore yanggango oruweroyi muringga, ngu yunoro; ko, nowoondoye ebe ino ino tero, nowoondoyi teweroyi muri yunoro; noorengo gowenani, ingondudunani gome sobowooweroyi muringga, ngu bidodo, noore hoorooweyeroweroyimboro yunoyingo.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ngundiro nguro, ge noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguro mandeni, wesiyoro ewero nguro oyimo ma yowero, ko, no ya biyomimo oorootenoku ngaro nguya, oyimo ma yowero. Kini, ge komo Anutro yanggangoni ngu yoya, ngunonggo ge noya kowuri nga gobooro koorowooro, nguno mande keta gome, nga wesiyoro eweroyi, koyi ngu tewaro.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Anutdo kuri negoyeroro ko yoyowoku, noore enengo oni simoo bare oruwato. Noore muri gome metemingga tetooye, nguro ma negoyeroro yoyoyingo. Kini, enengo ingondudunonggo, enengo sumangeningga, ngundo negoyerowo. Kurimi oorengo, Anutdo mera nga, ma yeyingo naruno, Krayis Yisasdo ngu sumangengga, ngu noorengo yunoyingo.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Ataga, nga narunggano ngano ngu, Krayis Yisas, noore ko yoyoweroyi oningga, ngu kuri tunoo oorengo tunooteyingo. Yo, ene kumooro yanggangoningga, ngu oondoogero, Mande Keta Mesarango, ngu yunoro, nguno suwooyi sano keta oruweroyi etuyerowo.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Anutdo no rogonerootoni, ngu Mande Keta Mesarango, ngu wesiyoro eweroyi oni oorooteno. No nguro Aposel oni, ko, enengo mandeni, oni simoo bareno etuyeroyingo oni oorooteno.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ngu muringgano nguno, no kowuri koorowooteno. Ene, no nguro oyimo ma yooteno. Kini, no kuri ingooteno, no ngu oningga, nguro nowoondonemo hamoo tewo. No nguro murini, hamoo ingootoowe, ene nga kongga, no kandenemo yewoku nga sobowootoni, sugi sugi oodoni oororo, ngu naru urungga ngu tunootewa.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Nga mande hamoongga nga, ge no manggonemonggo ingowoku, ngu oo gabogaboyi ge etunggerowonoku, ngu oni etuyeroyingo muri gome. Ngundiro nguro, ge Krayis Yisasro nowoondogemo hamoo teyingo, ngu yanggango teyinoya, ngunonggo Krayis Yisas nowoondoge ino! Ngu muringga, nguno ngu, ge nga mandega nga gome dowoo!
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Anutdo ge kandegemo oo gomengga, yewoku ngu, ge gome sobowo! Yuka Kundingiyi, noore nowoondonanimo oorooteku, ngundo ngu, nga kongga teteku, ngano hooroowenggerowa.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ge kuri ingoote; Esiya oni bidodo, Piselas ko Hemosenis nguya, ene no kuri noyokowonggo.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 No, noorengo Simbunani, nguno yemboongeteno. Gedo, Onesiporas ko enengo simoonggoroboro nowoondoyi teyunoni, ero yemboongeteno. Ndadiro nguro, naru oowooyingga, Onesiporasndo no nowoondone yeni, imakero ooroote. Ene no ya biyomimo oorootenoku, nguro ma oyimo yoote.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Kini, ene Romno, ombuwoku ngu, ene no ereweneroro, ko biyomi tero oode, kootuyisina, no neyowo.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ge ngandiro ingoote, no Epesasno oruwonoku ngu, Onesiporasndo no gome urungga hooroowenerowoku ngu. Nguro no noorengo Simbunani, nguno ero yemboongeteno. Gedo, wenga naru urunggano nguno, gengo sumange Onesiporas ino, ero yemboongeteno.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.