2 Pedro 2
Rawa NT (RWO_RAW) vs NVT
1 Ene kurimi, Iserel oni kewooroyemo ingondudu eyingo oni godange, nguya tunooteyingo. Ngundiro nangge, ataga, nguya yeno oo etuyeroyingo oni godange, ngundo mande godange, ero oruwanggo. Ene torige kombitero, ngunonggo, ene mande godange guradiro guradiro oni yomburiyerowero ewanggo. Oo Bidodo Simburi, Yisas Krayis, oniro weti mbumbuwaro kumooro, ngunonggo, ene ko uriyeroro yoyoyingo, ene nguro kootu inowanggo. Ene ngundiro tetoyi ngu, Anutdo sodedo oorengo oo gumi biyomi yunootoni, oonootewanggo.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ngundiro nguro, oni urungga oorengo, ngu enengo etuyeroyingo oni godange, nguro muriye biyomi oorengo, ngu kenoro keyowanggo. Ene ngundiro tetoyi, nguro ngu, oni oowooyingga, oo biyomi ngu kenoro, ingonduduyemo ngu wirikoro, nguro ene Krayisro mande muri hamoo gomengga, nguro mande biyomi ewanggo.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ngu oni ngu, ene oo kenomayingoweroyi oni oorengo. Ngundiro nguro, ene mande godange urungga ero, ngunonggo, oniro digi beye urungga woosooro yowanggo. Kurimi oorengo, Anutdo omburo, oniro mande, muri nguro wirikoyerowero eyingo, nguro ngu, oni godange ngu, ene komo oonootewanggo.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Yo, noore kuri ingootooye, Anutdo oni godange ero, oo biyomi teyingomu ngu wirikoyeroro, gumi biyomi yunowa, ero ingoyingo. Ndawugaro nguro, ene kuri, oo ngandiro teyingo: Kurimi, Anutro sambono Engel oni gidarega nguya, weti mbumbuwa teyingo, nguro Anutdo ene mere urungga biyomi nguno ya biyomimo yoyetoni, oorootenggo. Ngu merengga ngu ooreri biyomi oorengo. Ataga, ene ya biyomimo oorootenggokuno, ngu wirikoyeroyingo narungga, ngu sobowoororootenggo.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Oni simoo bare kurimi nguya, ene kuri, Anut kootu inoro, ene muri biyomi ma yokoyingo. Kini, ene muri biyomi, ngundiro tetoyi, Anutdo sono tuwi urungga tetoni, nguno oonooteyingo. Ene, Nowando ngu, Anutro mandeni murini gome nenengo, ngu oni simoo bareno wesiyoro eyingo. Ngundiro nguro, Anutdo Nowa sobowooro, ngunonggo Nowa ko simoo bare kandegura gidemboro eraya, ngundo nangge, ene gome oruwonggo.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Anutdo Sodomu Gomora endemo oni nguya, muriye biyomi oorengo teyingo, nguro ngu, ene wirikoyerootoni, oni simoo bare bidodo yomburiyerowo. Ende ururu eraya, ngu Anutdo debo yokayingo. Ngu ende erayaga ngu kingo nomboyi biruwo nangge teyingo. Nguro enengo weti mbumbuwayari, nguro gumi biyomi kowuri yunootoni, ene biyomi tero oonooteyingo. Ngundiro nguro, kootu onindo, Anut kootu inoro ngu, ene komo kurimi onindo biyomi tero, nguro ogingo gumi yoyingo. Nguro ingondudu teyi! Ngungga ngu, Anut yokoro kootu inoro, nguro kowuri gumi komo kootuyisina yoweroyi nguro gabogaboyi.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ene Anutdo ngu oni nenengo, Lot oningga, ngu yootoni, ene ma biyomi yero oonooteyingo. Lotdo oni, nguro sebo barese muriye biyomi, nguro newende kowuri ingoyingo.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Yo, ngu oningga ngu, ene oni gome nenengo, ene oni biyomi ngu kewooroyemo oruwo. Lotdo suwooyi sano oniro muriye biyomi ngu kenoro, ko naru bidodomo ngu, ene mandeye biyomi, ngu ingoro, nguno ngu, ene newende ogingoyingo.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Nguno oo bidodo, noore oo eraya ingooteto. Oni Anut keyootenggoku, nguro towootowoo eneno tunooteteku ngu, Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo ene ngu towootowoo ngu mete andangewa. Noorendo gura nguya ingootetoku, Oo Bidodo Simburi, ngundo ngu oni biyomi, nguro muriye biyomi ngu, ene kuri kenoro ingoyingo. Nguro ngu, ene wendangero, gumi biyomi wirikoyeroyingo narunggano nguno, wenga yunoweroyi ngu sobowoowa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Oni gidarega ngu, ene kowuri urungga oorengo yowanggo. Ngu oni ngu, ene oo kenomayingoro nowoondoye uruteteku, muri biyomi sugabododo oorengo ngu keyoro, sebo barese tero, ene ingootoyi, Oo Bidodo Simburi, nguro manggowo ngu kingo oo ngundiro tete. Ene windawinda tero, enengo ingondudu nangge keyootenggo. Ene Anutro sambono Engel oni, nguro ma sosorero, eneya kootuyisina ero yomooyunootenggo.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Anutro sambo endemo, Engel oni yanggangoye, ngundo etuyeroyingo oni godange biyomi, ngu hamoo oorengo dagayerootenggo. Yo, hamoo, Sambo endemo Engel oni ngu, ene yanggangoye urungga oorengo, ene Oo Bidodo Simburi doongeyimo, nguro eneno yosanggaweroyi mande ma ewanggo.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ngu etuyeroyingo oniro mande godange, ngu nusako koki, nguro ingonduduye kini ngundiro. Ene oo ngu ma ingootenggoku, nguro koyi tero, mandeni biyomi etenggo. Ngundiro nguro, Anutdo, oni ngu yutomukowa. Nusako koki ngundiro, ene nga merako tunootetoyi, onindo yodowooro yutomukootenggoku ngundiro.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ene muri biyomi guradiro guradiro tetenggoku, ngundiro nguro, Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo enengo muriye biyomi ngu wendangero, ogingo gumi yunowa. Sa naruno, ene sebobarese muri biyomi tero, yeya oo netenggoku, naruno ngu, ene sono kowoo oowooyingga oorengo nero, oowari oo oowooyingga netoyi, nguro, ye oyimo yoyingo. Ngu godange oni, ngundo ngundiro muri tewero, ngu oni oni tetenggo.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Enengo doongeye, ngu suwooyi sano barese teweroyi, nguro endeyoweroyi, nguro doongetetenggo. Enengo doongeye ngu, ene muri biyomi weti mbumbuwa, ngu ma yokootenggo. Hamoo oorengo kini. Ene suwooyi sano oni nowoondoye yanggango kini ngu ganaganayeroro ngu yowoosootoyi, nguro ene nguya muri biyomi nguno weti mbumbuwa tetenggo. Enengo nowoondoye ngu, ene kuri oni oo kenomayingoweroyi murimo nguno kumooyingo. Ngundiro nguro, Anutdo ngundiro oni ngu, hamoo oorengo, ngu ogingo urungga gumi yunowa.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ngu oni ngu, ene Anutro oore nenengo ngu, kuri yokoyingo. Ngundiro nguro, ene oororo kakabetero oorootenggo. Enengo muri biyomi ngu, Belam, Biyo nangoni ngundiro. Ene muri biyomi tero, nguro uriyoweroyimboro teyingo.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ngundiro nguro, Anutdo Belam mamanangoro teyingo. Belamro Hos gura oowooyi Donggi, Anutdo yeni, mande ero Belam mamanangoyingo. Yo, ngu Donggiga, ngundo oni manggowo ngundiro, ngu oningga ngu mamanangoro, nguro muri biyomi, ngu gosiyoyingo.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ngu godange oni ngundo, ene oni simoo bareno eyingo. Noorendo ye hoorooweyeroro etuyerootooye, ye Anutro mande muri nenengo, ngu gome ingoro keyowanggo. Ene ngundiro ero, ene oo ewonggoku, ngu ma teyingo. Ngu oni ngu, ene sono mere kuri dikooro, kingo mereyi nangge ngundiro. Ene ngu goboore doogo urunggado uwootoni, toongero, sono kini teteku ngundiro. Anutdo ene ende gura yomosiyoyingo, ngu suwoo ooreri biyomi oorengo, nguno ngu, ngundiro oni, ngu uro, Anut yokoro, oriroko, oruwanggo.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ngu oni ngu, ene kingo meno manggaru tero, hamoo mande nenengo kini ngu ero endeyoro, ko sebobarese teweroyi muri biyomi, nguro oni songo ganaganayerootoyi, ene nguya muri biyomi ngu tetenggo. Nguno ngu, nowoondoye sanggawetoni, ootoogero, doongeye uruteweroyi muri guradiro guradiro goweyeboromu, ngu tetenggo. Ngu muringga nguno, ene oni nowoondoyemo hamoo teyingo, oni keta ngu yowoosootoyi, ene ataga, ene oororo, ngu muri biyomingga ngu ko keyerootenggo.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ngu godange oni, ngundo oni simoo bare mande godange, ero ewonggo. Yengo ingonduduye nangge keyoyi. Etoyi, ene oo muri biyomi merako ngano oorooteku, ngundo ngu, godange oni ngu soboyeroote. Ndawu muringgado ye soboyerootoni, ye ngu newendemo ootooro, ye nguro kingo kirikiri oni tero oorootenggo.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Kuri ene nowoondoye yowoorengoro, ene noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, Yisas Krayis, noorengo yoyoweroyi oningga, nguno nowoondoye hamoo teyingo. Nguro ngu, ene merako ngano, ene muri biyomi kootu inoyingo. Ene ataga, Yisasro murini gome, ngu kootu inoro, ko muri biyomingga, ngu ko tetenggo. Koretero ngu, ene muri biyomi teyingo ngu woorogongoro, ene biyomi oruwonggo. Ene kootuyisina ko oororo, muri biyomi teyingo, ngu ko woorogongoro ngu, asa, ene biyomi oorengo oriyingo.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ngu oni, ene Anutno newende hamoo ma tero ngu, ngu hamoo biyomi. Ene oni Anutno newende hamoo tero, ngunonggo, ene kootu inoro, ene weti mbumbuwa ko teteku ngu, asa, ngu hamoo biyomi oorengo.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ngu muringga, ngu eneno tunooteyingo. Ngungga ngu, hamoo mande ngandiro: sebo mindero yokowaku ngu, ene ko oororo newa, eyingo. Mande gura nguya ngandiro ete. Bo ngu, ene kuri sono gimuro yokoro ngu, ene ko oororo, mera nogoru biyomi oorengo, ngu ko gimuro ooroote, ero eyingo. Ngu godange oni ngu, ene ngundiro. Ero eyingo.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.