Efésios 5
Rawa Karo NT (RWO_KAR) vs ARIB
1 Anutndo ngu ye, enengo simoongo, ngulo gome oolengo ingoote. Ngulo ye Anut kilalongo oliyi. Yo, ye komo enengo mande damoni ngu keyoya, ngu nangge teyi.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kristusndo noolengo nowoondoyi telo, enengo kedaga, ngu yokolo, ngundo noole hoolooweyelolo, Anutno woolo kundingiyi ndindingo gome oolengo, ngu yewolo. Ngundilo ngulo, ye nguya yengo kedaga ngundo oni sungo hoolooweyelowelo ko teyi.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Bosebalese, ko damoni biyomi, oo kenomayingolo doongeye ulu teweloyi damoni biyomi ngu, ye kewooloyemo nguno bodaga ma tunootewelo. Noole Anutlo oni simoo bale, ngundo damoni biyomi, ngulo mande ma elo ingowelo.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ye mande biyomi sugabododo, ko kingo mande ebe ganagana, kingo koondoonge mande ebe ganagana ngu biyomi, ngundilo mande, ngu metemi kini. Kini, ye Anutno ese mande ngu nangge tewanggo.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Yengombo ngu ingootenggo. Bosebalese tetenggoku damoni, ko, damoni biyomi sugabododo, oo kenomayingoweloyi damoni ngu, oni ngundilo damoni tetenggoku, ngu ene ebe ganagana anutga ngu owetenggo. Ngundilo oni ngu, ene Kristus Anut elagalo, endega, enengo oni simoo bale soboyelooteku, nguno ma uwanggo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ye damoni biyomi ngulo komo ingondale teyi! Kinitetoni ngu, ebe ganagana onindo, ye yowoosoolo, oololo, mande damoni biyomi nguno utoyi, ye ngu keyowanggo. Hamoo oolengo, ngundilo mande damoni ngulo damoni Anutndo sanggili ulungga telo, oni ngundilo tetenggoku, ngu ogingoyingo yunowa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ngulo ngu, ye enedodo goboolo ma endeyolo oluwelo.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Kulimi ngu ye ooleliko oodoyi, ene ataga ngu, Oo Bidodo Sembuli, ngundo ye yoyolo, solu himimo yoyetoni oolootenggo. Ye komo ngu solu himimo oni ngundilo endeyoya oliyi.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Solu himi, ngundo ngu mande, damoni gome metemi ngu bidodo, damoni gome nenengomu, ko hamoo mande damoni ngu yeni tunootete.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Ye ngu komo ndatelo mande damoningga, Oo Bidodo Sembuli, ngundo ngulo ingooteku, ngu yoweloyi, ngulo ko yanggango teyi.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Ye ngu, oni ooleli, ngulo mande damoni biyomi tetenggoku, nguya ma siyelo goboolo oluwelo. Ngundilo mande damoni, ngundo engge gomemu ma yeni tunootete. Kini, ye komo onindo, damoni biyomi tetenggoku, ngu damoni biyomi eya, oni bidodo etuyeloyi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Nondo mande damoniye kombitelo tetenggoku, ngulo damoni ma yootunolo ewano. Kini, nondo ngulo mandeni elo ngu, asa, no oyumonelowa.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ene solu himi yetoni ngu, asa, oo bidodo himimo tunootete.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Oo bidodo ngu tunoo oolooteku, ngu solu himi oo ngundilo. Ngulo ngu, nga mandega nga ooloote.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ye komo yengo endeyoyingo, ngulo ingondale teya, ye endeyoyi. Ye oni ingonduduye kini onindo endeyootenggoku, ngundilo ma endeyowelo. Kini, ye ngu oni ingonduduyedodobo endeyootenggoku, ngundiya endeyoyi.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ene ataga nga ngu, nalu biyomi oolooteku nga. Ngundilo ngulo, ye Kristen oni simoo bale, nga nalungga ngano ngu, ye ko oo gomengga, oni sungomo tewelo teya ngu, asa, ye komo ngu sodedo teyi!
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ariya, ye wenonoyingo damoni ngu, ma tewelo. Kini, ye ngu komo Anutndo oo ngulo ingooteku, ngu gome oolengo ingoya teyi!
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ye sono kowoo gome gome ma nelo kapengo yelo oluwelo. Kini, ngu damoningga, ngundo ye yombuliyelooteku ngu. Ye komo Anutlo Yuka Kundingiyi ngu yokootoyiga, ngundo yengo nowoondoyemo uya soboyeloni.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ye komo dobooguliyeboya mande eya ngu, Iserel onilo yambo, ko yambo gidalega, Anut bingami elo okooweloyi ngu utoya, nguno yengo nowoondoyemo ngu yanggango teyi. Suwoo suwoo ye komo Ulungga Oo Bidodo Sembuli, ngulo yamboni ngu manggoye nowoondoye ngu nguya, utoya oliyi.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Nalu bidodomo, ye komo Anut Awanayi ngu, ko noolengo, Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, Yesus Kristus, ngu oowooyimo oo bidodo eseteya, bingami okooyi.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ye komo Kristus newendemo ulo ootoolo, ngunonggo dobooguliye nowoondoyemo nguya uya oliyi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ye bale galo, Oo Bidodo Sembuli, ngulo mandeni keyootenggoku, ngundilo nangge, ye komo kamesumooyembolo mandeye, ngu gome keyoyi.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ndatelo ngulo, simoo ngu baleyibolo sobosobo, tabango oni ngu, Kristusndo, Kristen onilo tabango oolooteku, ngundilo. Kristen oni, ngu Kristuslo goweyi. Kuli, Kristusndo ene uliyelolo ko yoyowolo.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Kristen oni ngu Kristuslo manggowo keyootenggo. Ngundilo nangge, ye bale nguya, suwoo suwoo ye komo yengo kamesumooye, ngulo manggoye keyoya, ngu nowoondoyemo oliyi.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Ye simoo galo, Kristusndo Kristen onilo nowoondoyi telo enengo kedaga ngu yokootoni, ngundo oni hoolooweyelowolo. Ngundilo nangge, ye komo balesumooye nowoondoye yunoyi.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yo, Kristusndo, Kristen oni nowoondoye sonowoolo yowoolengootoni, nguno ene oni gome metemi tunootewonggo. Ngu sono gemuyingongga ngu, enengo mande keda mesalango. Ngu damoninggano nguno ngu, enengo oni ngu, Kristusndo enengo soleyelolo, sunggi yewolo.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ene enengo simoo bale ngu gome nenengo oolengo tunootetoyi, ngu enengo oo sumangeyi, elo ingoote. Yo, enengo simoo bale ngu biyomi gula, ko soolo oo biyomi gula, eneno ma tunootewelo, elo ingoote. Kini, ene kundingiyi oodoyi, nguno goweyemo oo biyomi gula, ma olinilo ingoote.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ngundilo nangge, ye simoo galo, yengo balesumooyembolo nowoondoyi yunoyi. Yendo yengo goweye nowoondoyi telo, ingootenggoku, ye ngundiya balesumooye nowoondoye yunoyi. Yo, oni ene baleyibolo gome ingooteku ngu, enengo goweyibolo ingooteku ngundilo.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Noole ingooteto. Oni gulado enengo goweyi ngulo mundiyi ma tete. Kini, ene oowali gomemu inolo, ngu gome sobowoote. Kristusndo enengo oni simoo bale soboyelooteku ngundilo.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ndatelo ngulo, noole ngu Kristuslo kekandeyi, doongeyi, goweyimo oolooteku nga.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Anutlo mandeno ete.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ngu mandega, ngulo damoni ngu sungo gula. Ene nondo ngu ngandilo eteno. Ngu Kristusndo, enengo simoo baledodo goboolo oolootenggoku, ngulo ete.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ene ye sungo sungomo nguya, ye komo yengo balesumooyembolo nowoondoyi yunoyi. Yengo goweyebolo ingootenggoku, ngundilo enengo nguya nowoondoyi yunoyi. Bale, ye komo yengo kameyembolo oowooye bingami eya okooyi!
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.