Apocalipse 22
Rawa Karo NT (RWO_KAR) vs NVT
1 Ngu naluno ngu, Sambono Engel onindo ene no Yon etunelootoni, sono bingo keda oolooteku, ngu namboyi oolengo oo kombo ngundilo kenowonowo. Ngu sono bingo gome gomemu ngulo omungo, ngundo Anutlo yaba bingaminidodo ngunonggo, ko Sipsip Nangoni nguya ngunonggo ombulo, yade yade ombuwolo. Sono bingo ombulo, ngu endega ngulo ooleni ulunggaku ngu, kewoolokuli yade oolouwolo. Sono bingongga ngu dabemi gide gide, de ngudodo keda oluweloyi yunootenggoku, ngu dikatenggo. Ngu de ngu mooma gulananggemo engge tanggooli ngu, tambu kande elaya kegidembolo elaya enggewolo. Yo, hamoo oolengo, kombo gulanangge gulananggemo, de tanggooli gome gomemu enggetenggo. De uyi ene nguya gome neweloyi oodoni, ngunonggo oo kowuli, ko sayi mambu ngu bidodo oni melako ngano oluwonggoku ingootoyi, ngu de uyi onindo netoyi, oo ngu biyomi kinitemukowa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Yo, hamoo oolengo, Sambo ende kedanggano nguno oo kumana biyomi gula ma ootoolo, ngundo oni ma gosiyelootoni, Anut ko Sipsip Nangoni nguno nangge yambo mande telo, eneno yemboongewanggo. Yo, Anutlo yaba bingamini ko Sipsip Nangoni nguya ngu endemo nguno oodoli, ngu musiyo nguno enengo ko oni, enengo koyali tewanggo.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ngu endega gome nguno Kristen oni bidodo Anutlo omukumundoongo kenolo, kembayemo enengo oowooyi nguno oluwa.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ngu endega nguno suwoo ko ma tewa. Nguno ngu, solu Lam ngulo himi ko solu himi nguya kini. Ndadilo ngulo, Anut Oo Bidodo Sembuliga ngu enengombo himi yunootoni, nguno Anutlo ko oni suwoo suwoo Anutya sobosobo tabango telo oluwanggo.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ngu naluno, Sambono Engel ombulo, nono ewolo. Nga mandega nga, ngu hamoo oolengo. Ngundo ngu, ene oni bidodo nowoondoyemo hamoo tewanggo. Anut Oo Bidodo Sembuli, ngundo enengo Yukani, ngundo enengo ingondudu eyingo oni ngu ingondudu yunootoni, ene ngunonggo enengo mande wesiyolo etenggo. Anutndo enengo Engel suleyootoni, ombulo, ngundo enengo ko oni, ngundo nalu bodagano oo bidodo tunooteweloyi, ngu etuyelowololo ewolo.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesusndo ewolo. Ye gome ingoyi! No yeno nalu bodagano ko ombuwano. Oni gidalega ene Anutlo mandenimo oo tunooteweloyi nga bukgano oolooteku, ngu ingolo keyootenggoku ngu, ene mete oni oni tewanggolo ewolo.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 No, Yon, oo ngu ingolo kenowonowo. Yo, nondo mandega nga ingolo, ko oo gaboyi kenowonoku ngu, no Engelngga oo ngu etunelowoku ngulo keyimo penggootelo, yambo mande tewelo ingowonowo.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ene Engel oni gulado nono ewolo. Ge nono yambo mande ma tewelo! No geya, ko gengo Kristen doboogulige, ko Anutlo ingondudu eyingo oni nguya, ko oni nga bukno mande oolooteku, nga keyootenggoku nguya konayi goboolo teteto. Ngundilo ngulo, ge ngu komo Anutno yambo mande te! Elo ewolo.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ngundilo, ene ko nono ewolo. Nga Anutlo mandega oolooteku nga ngu, kootusina oo tunooteweloyi ngulo naluni namoko tete. Ngundilo ngulo, nga bukga ngano mande oolooteku, ngu ma gosiyolo ukingowelo.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ngulo ngu, nowoondoye yowoolengoweloyi naluwo pelungga kini. Ngulo ngu, oni ene damoni biyomi telo bosebalese mande damoni biyomi tetenggoku, ngu suleyolo, ngundilo nangge teloluwanggo. Ngundilo nangge, oni ene mande damoni gome nenengo ngu nangge telo, kundingiyi damoningga nguno oolootenggoku ngu, ene komo ngundilo nangge teloluwanggolo ewolo.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesusndo ewolo. Ye gome ingoyi! No nalu bodagano ko ombuwanoku, nguno oni bidodobolo uliye yolo ombulo yunowano. Nondo uli gumi yunowelo ngu, oni bidodo enengo damoniye oo tewonggoku, ngu sungo sungomo wendangelo, ngundilo oolengo gumi yunowano.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 No kulimi oo bidodo yemukolo, nguno oluwonoku, ombulo, oo bidodo kinitetoni, ngu naluno, nguya nondo nangge oluwano. No damoni yelo oluwonoku, ngunonggo ombulo oo bidodo kini teweloyi naluno, nguno nguya oluwano.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Oni nono nowoondoyemo hamoo telo oolootenggoku, ene mete ende kedanggano nguno ulo, ene de tanggooli gomemu keda oolooteku yunoweloyimbolo, mete nelo, ngulo ene oni oni tewanggo.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Oni ene idi kosonggi tetenggoku; bosebalese bulibali tetenggoku; oni ene oni yuleyi kumootenggoku; oni ene oomboolo ebe ganagana nguno yambo mande tetenggoku; ko oni bidodo ene ebe ganagana mande eweloyi ngulo ingolo keyootenggoku; ngu oni ngu bidodo enengo endeyoyingo ngu sebo endeyootenggoku ngundilo. Ngundilo oni ngundo Anutlo ende kedaga nguno ma ulo, ene endesina nangge oluwanggo.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 No Yesus, nolo Sambono Engel oni, ye Kristen gooboongoo ya nguno nga mandega nga suleyolo yunooteno. No ngu, Dewitlo soweni oolengo. No ngu suwoononggo sengewelo tetoni dootungga dedeku ngu oolengolo ewolo.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Anutndo ko Sipsip Nangoni baleyi, ngundo Yesusno ngandilo ewolo. Ge ombu! Etoli, ngu oni mande ingowanggoku, ngundo nguya ewanggo. Ge komo ombu! Ewolo. Oni ene sonolo ingooteku ngu, ene komo ombuya, ngu oni newelo ngu, ene komo ngu sonongga keda oluweloyiga yoya neni. Nga sonongga nga ngu, Anutndo kingo duwoo yunoote.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 No Yondo, mande yanggango oolengo yeno eteno. Ye komo ingondale teya! Nga bukno mande oo tunooteweloyi oolooteku nga soweyowanggoku ngu, ariya, oo biyomi oolengo nga bukga ngano elo nakangootoni oolooteku, ngu bidodo Anutndo ngu oningga ngu bungomo wata yewa.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ngulo ngu, oni gulado nga bukgano Anutlo mande nakangoyingo, ngu gumingga onindo andangelo yokolo ngu, asa, Anutndo ene nguya andangetoni ngu, ene ngu ende kundingiyingga nguno ma ulo, de tanggooli suwoo suwoo keda oluweloyiga ngu ma newa. Ngu ende kedaga, ko de suwoo suwoo keda oluweloyiga, ngulo gaboyi nga bukga ngano ngundilo nakangolo ewolo.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Oni (Yesus) nga mandega nga yeno oo bidodo etekungga, ngundo ataga ete. Hamoo oolengo, no solumimonggo eteno. No ngu komo nalu bodagano ko ombuwano! Etoni ngu, noolendo mande gumi ewootowo. Hamoo oolengo! Noolengo Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, Yesus ge hamoo ombu! Ewootowo.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yondo ene Anut sumoo inolo yemboongewolo. Yesus Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, gedo gengo sumangengge ngu suleyelootooga, ene gengo oni simoo bale bidodoboya goboolo oliyi. Ngu hamoo oolengo, elo yemboongewolo.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.