2 Coríntios 2

Rawa Karo NT (RWO_KAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No nenengo nowoondonemonggo ngandilo usowoolo ingooteno. No yeno ogingoyingo kowulidodo, ngulo no ko ma oolouwano.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Kini, nondo ye nowoondoye ogingoyingoweloyi kowuli, ngu ye yunootoowe ngu, onendo ngu ye nowoondoye yeni oni oni teweloyi, ngu yunowa? Ene nondo yengo nowoondoye yewe ogingoyingododo kowuli yewoku ngu, ko, oni gulado no nowoondone yeni, oni oni ma tewano.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ye ngu nolo oni oni tenunoweloyi oni. Ngundilo ngulo, no yeno oololo, nowoondone ogingoyingo kowulidodo yolo oluwelo ma ingooteno. Ngulo ngu, no kuli so uyingga nakangowonoku ngu, nondo ye bidodo, ngu hamoo ingowono. Nondo oo gulalo nowoondonemonggo oni oni tewanoku ngu, ye bidodo nguya, ngu ooga ngulo oni oni teyilo ingooteno.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Yo, no kuli yengo so uyi nakangowonoku, ngu naluno ngu, nowoondone kowuli ulungga nunootoni, ogingoyingo nguya ingolo, ngunonggo ko no sendolo biyomi oolengo teteno. Ene nondo, nga so uyingga nga ngu, nowoondoye kowuli ingolo elo, ma nakangooteno. Kini, nondo nga so uyingga, nga yengo nakangootenoku, ngu damoni ngandilo. Nondo yengo nowoondoyi ulungga yunolo, ngulo nga so uyingga nga nakangolo yunooteno.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Oni ene ngu kowuli ogingoyingongga, ngu yeyi tunooteteku ngu, no nangge ogingoyingo ngu ma telo nunoote. Kini, ngu ogingoyingongga, ngu yeno, oni gidalega nguya, ogingoyingo ngundilo yunoote. No ngulo mande yanggango ma ewano. No mande gumi bodaga nangge etenolo ewolo.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ene oni damoni biyomi tewoku ngu, ngulo gumi ngu oni simoo bale ulungga doongeyemo, gumi ngundilo mamana mande inootenggoku, ngu mete.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ngundilo ngulo, ataga, ngu ye damoni gula teyinoyi. Ye enengo mbumbuwa tewoku, ngulo ma ingowelo. Ye enengo newende yanggango teyinoya, newende yeyiga imakeni. Ngundilo ma tetoyi ngu, asa, kowuli ulungga newendemo oodoni, ngundo ngu oningga, ngu yeni yombuliyowa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ngulo ngu, nondo yengo nowoondoye ngu yokutuwoolo, ngandilo etuyelooteno. Ye komo ngu oningga, ngulo nowoondoyi teyinoya, tanggeyimo oolouya, mande gome ngu eya ingoya, nguno ene ko yowanggo.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ngulo, nondo so uyi nakango kuli nakangolo, ye tewooyelowono. Ye bine oo bidodomo no manggone keyolo tetenggo, ngundi kini, no ngu kenolo ingoweloyimbolo.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Yendo oni gula biyomini tewoku, ngu kapengoyelo, ngulo ko ma ingolo, nowoondoyi teyinowanggoku ngu, asa, no nguya Kristus doongeyimo, biyomini tewoku, ngu kapengoyelo, ngulo ko ma ingowano. Ene ngu nolo ko kini, ngu yengo Kristen oni yengombo mete kowuli, ngu yomosiyowanggo.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Yo, noole komo kewoolonayimo oo biyomi oolooteku, ngu sodedo yomosiyowato. Ngundilo ma tewatoku ngu, asa, Setando ombulo, noole ganaganayelolo yombuliyelowa. Noole Setanlo ingonduduni kuli ingootetoku ngu.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Kuli no Trowas endemo mayelo, nguno Kristuslo mande keda mesalango, ngu elo etuyelowelo ombutoowe ngu, Oo Bidodo Sembuli Sembunayi Ulungga, ngundo oni nowoondoye kuli yomosiyootoni, mande gome ingowelo sobowoowonggo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ene nolo nowoondone, ngu ma imakewolo. Ndatelo ngulo, nenengo doboone Tayitas, nguno ma kenolo, ngulo no Trowas oni kambayelolo, no Masedoniya melako oolouwono.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ene, no ataga, Anutno eseteteno. Ndatelo ngulo, Kristusndo noole yanggango yunooteku, ngundo noole Setanlo yanggangoni, ngu wongooye uwolo. Yo, noole Kristusdodo woologongolo, nguno enengo yanggangoni, ngunonggo endeyooteto. Nguno ngu, mela bidodomo Anutndo noole suleyelootoni satetoku, nguno Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, ngulo mande keda mesalango, ngu wesiyolo eteto. Ngu mandega etetoku ngu, ndindingo gome ngundilo, mela bidodomo oololo logowoote.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Yo, noole Kristuslo ko oni ngu, Kristusndo yoyolo woolo ndindingo gome ngu, Anutno yete. Ngungga ngu, kuli woolo yeyingo onindo Anutno woolo ndindingo yeyingo ngundilo. Yo, ngu ndindingongga ngu enengo mande keda mesalango, ngu oni simoo baleno, wesiyolo eteto. Ene gidalegado gome ingolo keyootoyi, ko, oni gidalegado, ngu yokootenggokulo, ene oonatewanggo.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ene ngu oni gidalega ngu mande gome ingoloode, ene sowe kiniteteku, ngu oonateweloyi musiyomo uwelo tetenggo. Ene oni gidalega mande gome ingolo yolo dowootenggoku ngu, ene oni oni teweloyi Sambo endega, nguno uwelo tetenggo. Ene onendo, nga kongga nga mete tewa?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Oni gidalega Anutlo mande nguno ene bobeye yoweloyi koyi tetenggoku, ene noole ngundilo ma teteto. Kini, noole nowoondonayi gome nenengo, hamoomonggo, noole Anutlo koni, nga yolo, koyi teteto. Noole nowoondonayi gulanangge, Kristusdodo goboolo yelo, ngunonggo Anut doongeyimo noole mande elo yootunolo eteto.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.