1 Tessalonicenses 2
Rawa Karo NT (RWO_KAR) vs VC
1 Ariya, ye Kristen dobooguline, ye yengombo kuli ingowonggoku, noolendo ko ye kewooloyemo ko tewootoku, ngu kingo ma tewootowo.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Kini, ye nga kowulingga, nga nguya, ingootenggo. Kuli noole ye Tesalonayika onino ma ombuyingo naluno, noole Anutlo Mande Keda Mesalango Pilipayi endemo oni ngu yunowootowo. Ene noolendo ngundilo tetooye ngu, Pilipayi melako oni, ngundo kowuli oowooyingga, noole yunolo, kootunayisina mande biyomi oowooyingga nooledodo ewonggori. Yo, ene ngundilo tetoyi, ene Anutndo yanggango noole yunootoni, ngulo noole mete yeno ombulo, Anutlo Mande Keda Mesalango ngu wesiyolo yeno ewooto.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Ngu naluno nguno, noole ye kewooloyemo ombulo, nga mandega, nga wesiyolo ewootoku ngu, noole ebe ganagana mande ma elo, ngundi, mande damoni biyomi gula telo, nguno ye ma ganayelowootowo.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Kini, Anut enengombo noole sunggiyelo, ombulo, yeno, enengo Mande Keda Mesalango ngu wesiyolo yunooteto. Ye kewooloyemo ombulo, mande keda gome wesiyolo, etetoku kongga nga, yendo kenoya, oni oni teyilo kini. Kini, noole Anutndo yeyoya, oni oni tenilo, ngulo ko teteto. Ndatelo ngulo, Anutndo noolengo ingondudunayi, nowoondonayi nguya wilikolo, kenolo ingoote. Noolendo, mete enengo koni nga teweloyi, Anutndo ngulo ingoote.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Hamoo oolengo, Anut watayi telo, ko, ye nguya, kuli ingootenggo. Nga mandega yeno wesiyolo etuyelootetoku nga ngu, ye ganayelolo, yengo oo kenolo ngulo ingolo, yoweloyimbolo mande gome nga, ma eteto.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Kini, noole ye kewooloyemo mande wesiyolo etetoku nga ngu, yendo simoo bale gidalega nguya, mande nga ingoya, ngulo ye noole bingaminayi okooyi, elo kini. Hamoo oolengo kini!
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Hamoo, noole ye kewooloyemo, Kristuslo Aposel oni, oolooteto. Ngundilo ngulo, noole mete yeno etooye, yendo ngu komo noole hoolooweyelowanggo. Ene noolendo yeno ngundilo ma eyingo. Kini, noole Anutlo mande hamoo, ngu yeno olengomonggo wesiyolo ewootoku, ngu baledo, enengo simoongo gome soboyelooteku damoningga, ngundilo noolendo yeno tewooto.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Noole yengo gome oolengo ingooteto. Ngundilo ngulo, noole Anutlo Mande Keda Mesalango, ngu wesiyolo yunolo, noolengo kedaga nga yokolo, ngundo ye hoolooweyelowelo meyeteto. Ndatelo ngulo, ye kuli noolengo doboogulinayi oolengo tunootewonggo.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Doboogulinayi, ye kuli ingootenggo. Noole ye kewooloyemo Anutlo Mande Keda Mesalango wesiyolo, etooye ngu, yendo noole soboyeloyi, elo, kowuli ye ma yunowooto. Kini, noole Mande Keda Mesalango, nga yeno wesiyolo elo, ko, suwoo suwoo nguya, no kandenembo ko yanggango telo, noolengo oowali yoweloyimbolo tewono. Ndatelo ngulo, noole kowuli ye yunoweloyi nguya kini.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Ye kuli ingootenggoku, ngu Anut nguya ngandilo ingoote. Noole yedodo Kristusno nowoondoyemo hamoo teyingo, simoo bale kewooloyemo oluwootoku, nguno noole damoni kundingiyi, nenengo nangge telo, oo biyomi gula yeno ma tewootowo.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Ye ingootenggo. Melako ngano, awaye gulado enengo simoongo gome soboyelooteku, ngundilo nangge, noolendo yeno nguya, ngundilo tewonggori. Ngu ngandilo. Noolendo yengo ingonduduye yokutuwoolo, nowoondoye yanggango yunolo, eririyelootetoku ngu, Anutndo damoningga, ingooteku ngundiya teyi, elo, ngulo yeno yootunolo eteto. Ndatelo ngulo, yengo nowoondoyemo hamoo yeyingongga, Anutno ingootenggoku, ngu yanggango oolengo teya oliyi. Ye ngundilo oodoyi, asa, Anutlo endeningga, enengo simoo bale soboyelooteku, ngulo dulidalinidodoga, nguno uweloyilo negoyelowoku, nguno uwanggo.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 — ausente —
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ye Anutlo Mande Keda Mesalango ngu noolendo etooye, ye ngu ingolo, nowoondoyemo hamoo tewonggoku, ngu ye kuli ingootenggo. Ngu mandega ingowonggoku ngu, ye onilo mande, elo ma ingowonggori. Kini, yendo ngu Anutlo mande hamoo oolengo, ngu elo ingowonggori. Ngundilo ngulo, hamoo mande, ngu Yuka Kundingiyimbo nowoondoyemo ko tetoni, ngunonggo engge gome oolengo tunootewonggori. No ngu kenolo, ngulo suwoo suwoo Anutno esetelo yemboongelolooteno.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Ye Kristen dobooguline, Kristen oni simoo bale Yesus Kristusno nowoondoyemo hamoo teyingo, Yudiya melako oolootenggoku, nguno kowuli tunootewolo, ngundilo yeno nguya, tunootete. Ene Yesusno nowoondoyemo hamoo tetoyi, ngulo Yuda melako oni gidalegado, kowuli oowooyingga ene yunootoyi koolowoowonggori. Ngundilo nangge, ataga, yengo nowoondoyemo hamoo teyingo, ngulo Tesalonayika endemo oni, ngundo kowuli ulungga ye ngudodo yunootoyi, koolowootenggo.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Yo, kulimi, Yudiya melako, Yuda onindo, noolengo Oo Bidodo Sembuli Sembunayi Yesus, ko, Anutlo ingondudu eyingo oni oowooyingga nguya, yuleyi kumoowonggori. Ene ngundilo damoni biyomi ngu telo, ngunonggo noole nguya, oweyelootoyi sawootowo. Enendo oni bidodoboya, mundi mundi telo oodoyi, Anutndo enengo damoniyengga ngulo ma ingooteku ngu!
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Ene oni sowe gidalega Anutlo Mande Keda Mesalango, nga ma ingowelo, elo ingootenggo. Ngundilo ngulo, noolendo toongelo, Yesuslo Mande Keda Mesalango, nga wesiyolo eweloyi oolenayi goodootenggo. Ndatelo ngulo, enendo ngu ngandilo ingootenggo. Oni sowe gidalega, ngundo Yesusno nowoondoyemo hamoo ma tewelo, elo ingootenggo. Ene ngu damoni biyomingga, ngu telo oodoyi, ngulo enengo weti mbumbuwaye ulungga oolengo ooletoni, ngulo Anutlo sanggili ulungga oolengo, kuli eneno tunootewolo.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Ye Kristen dobooguline, Yuda onindo ye kewooloyemo, ngunonggo noole oweyelootoyi sawootowo. Ene noolendo, ye ngu ma kapeyelooteto. Kini, suwoo suwoo noolengo ingondudunayimo, ngu sodedo yeno ko ombulo, yeyowelo hahangelo oolooteto. Ene Setando, noolengo oolenayi goodooyunoote.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Yo, hamoo, nalu ulungga nguno, noole yeno ko ombuwelo ingooteto. No Pol, nondo nguya, yeno ombulo yeyoweloyimbolo ingooteno. Ene Setando noolengo oole suwoo suwoo ukingolo ooloote.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Kootusina, Oo Bidodo Sembuli Sembunayi, Yesus Kristus, ko ombulo noole yoyoweloyi, naluno nguno, noole ndawuga ngu sobowoolo, oni oni tewato? Ndawuga ngu noolendo kongga tewootoku ngulo uliyi? Ye Yesusno nowoondoyemo hamoo teyingo oni Tesalonayikano oolootenggoku ngu, ye ngu noolengo uliyi! Yo, hamoo, ye nooledodo Yesusno dikawatoku nguno ngu, yendo ngu noolengo dulidalinayi, ko, yendo ngu noolengo oni oni teyingo ulungga!
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 — ausente —
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.