Mateus 8
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NTLH
1 Yisasdo puringga ngu yokoro, ene ameno ombutoni, oni simoo bare oowooyingga oorengo ene keyoro oorowuyingo.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ngu narunggano nguno, oni gura mambugoridodoga, ngundo Yisas tanggeyimo omburo, bagootero eyingo. Noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, no ingooteno. Ge mete noro ingoya, noyega, mete tewe, ero eyingo.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ngundiro etoni, asa, Yisas ngu oni mambugoridodogaku ngu kenoro, nowoondoyi tero, kandeyi eneno yero, eyingo. No ngundiro tewero gome ingooteno. Ge mete te. Ene ngundiro etoni, arisa, sodedomangge ngu oni mambugoridodogaku, enengo sayininggaku mete teyingo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Asa, Yisasdo mande gura eyingo. Ge no manggone gome ingo! Ge oororo ngu, oni gurano gengo sayi yomosiyooteku, nguro ma ewero. Kini, ge sodedo ooroya, gengo gowege moondege Anutro wooro yeyingo oni kundingiyi ngu etuyero. Ene ge geyoro ingoro, gowege moondege sayi mete tero, ero ingoro ngu, kuri Mosesndo ewoku, ngundiya teyi. Ngundiya tetooga, oni simoo baredo geyoro, ataga gengo sayingge ngu mete tete. Ero ingowanggo.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yisas Kapeniyam endegano nguno utoni ngu, ngu naruno nguno, me oniro tabango ururu gura nguro me oni ngu onibi kandegura (100), ngundiromu ngu soboyerooteku ngu, ngundo Yisasno omburo, ngandiro sumoo eyingo.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Noro Oo Bidodo Simburi Simbune, noro kirikiri oni gura sayi urungga tero, yano ooroote. Ngu ene kekandeyi ngu kuri kumooyingo, ngu ene ogingo urungga yoro ooroote. Ero eyingo.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yisasdo enengo mande ngu ingoro, enebana gumi eyingo. Nondo oororo, ene yewe, mete tewa. Ero eyingo.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ene ngundiro etoni, asa, me oni tabango urungga Yisasno mande gumi eyingo. Oo Bidodo Simburi, no oni metemi kini. Ngundiro nguro, ge noro yano ma ombuwa. Ge mande kingo nangge etooga ngu, noro kirikiri oningga ngu, ene mete tewa.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nondo noso nangge noro oni sobosobo urungga moore. Ene oo etoni ngu, nondo oo ngundiro teteno. Ngundiro nangge, noro me oni nowoondonemo oorootenggo. Arisa, nondo guraya, oorowu, ewanoku ngu, ene oorowuwa. Nondo guraya, ombu, ero ewanoku ngu, asa, ngu ombuwa. Nondo nenengo kirikiri oni guraya ko ngundiya te, ewanoku ngu, ene oo ngundiro tewa, ero eyingo.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yisasdo enengo mandega ngu ingoro ngu, soriyokoro, yowoorengoro, oni eneya namoko nguno etuyeroro eyingo. No yeno hamoo oorengo eteno. No ngu Iserel oni gura newende hamoo teyingongga, ngundiro no ma kenowono, ero eyingo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 No yeno hamoo eteno. Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo endega enengo oni simoo bare soboyerooteku, nguno oni simoo bare oowooyingga ngu sowe gura gura Yudaro oni kini, me oni tabango urungga ngundiro. Yo, ngundo sambo endemo nguya omburo, oo simbo urungga naruno, Ebaraham, Ayisak, Yekob, ngudodo bibitero, oo nero oruwanggo.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ene Anutdo endega enengo Iserel oni simoo bare soboyerooteku, nguro yomosiyoyingo. Yomosiyootoni, ene enengo Iserel oni simoo bare oowooyingga nowoondoyemo hamoo ma tero, nguro ene sambo endemo ma oorowuwanggo. Anutdo ngu oni ngu oweyerootoni, Setanro ende biyomi de nombo ma kumooweroyi nguno oorongoowa. Oorongootoni, nguno ene ureri urunggano sendo moguru urungga tero, metokarikari tero oruwanggo, ero eyingo.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ngundiro ero ngu, asa, Yisasdo yowoorengoro, me oni tabango urunggakuya ero, gengo yano u! Gengo nowoondoge hamoo teyingongga, nondo gengo ko oni yomosiyoowe ero ingowokunggaku, ngu ataga engge tunootete. Ero etoni, naru ngundiro nangge, Yisasdo etoni ngu, enengo ko oninggaku sodedomangge mete teyingo.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Arisa, Yisasdo omburo, Pitaro yano uro, konggeyi kenoyingo. Ene sayi goweyi kookingo urungga yetoni, yabano wetororiyingo.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ngundiro nguro, Yisasdo Pita konggeyi kandeyi dowootoni ngu, nguno nangge, sayininggaku kinitetoni, nguro ene ootoogero, Yisasro oo karo yomosiyoyingo.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Arisa, suwootetoni, oni simoo bare oowooyingga mbooro biyomimbo yoyoyingomu, ngu yoyoro, Yisasno mayeyingo. Mayetoyi, asa, Yisasdo mbooro biyomiku oni nowoondoyemo oorootenggoku, nguno ero oweyerootoni, besero sayingo. Ngundiro tero, sayi oniku nguya yomosiyerootoni, ko mete teyingo.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Kuri Anutro ingondudu eyingo oni oowooyi Ayisaya, ngundo Yisasro mande ngandiro nakangoro eyingo.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ngu naruno nguno, oni simoo bare oowooyingga oorengo mayero, Yisas pawangootoyi, nguro enendo kirikiri onino eyingo. Noore sono koongeyingo anduroko oorewato, ero eyingo.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ngu naruno, Anutro mamana mandero etuyeroyingo oni, ngundo Yisasno omburo eyingo. Oo etuyeroyingo oni, ge ende bidodo oorowuwaku ngu, no nguya geya oorowuwero ingooteno, ero eyingo.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ngundiro etoni, asa, Yisasdo mande gumi eyingo. Diguno se koki oorootenggoku ngu, ene kengeweroyi musiyo moore. Ngundiro nangge, nu nguya takiyedodo moore. Ene no, Anutro Nangoni Oni Kirarongo, ngu wereweroyi musiyo hamoo oorengo kini, ero eyingo.
20 Jesus respondeu:
21 Ngu naruno nguno, oni newende hamoo teyingo gurado Yisas keyoro eyingo. Oo Simburi Urungga, mete bine, no koretero oororo, Awane sobowootoowe, kumootoni merengoorogogo ko ombuwano. Ero eyingo.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ene ngundiro sumoo etoni, asa, Yisasdo gumi eyingo. Oni noro nowoondoyemo hamoo ma teyingo, ngundo mete oni bingo merengooyi. Ene komo ge no keneroya ombu. Ero eyingo.
22 Jesus respondeu:
23 Ngu naruno nguno, Yisas enengo kirikiri oni nguya wanggo newendemo uyingo.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Arisa, ngu naruno nangge, doogo urungga oorengo tunootero, wendeyi tookero, wanggo yowooraringootoni, wanggo wendoni uwero teyingo. Ngundiro tetoni, ene Yisas wanggo newendemo wetororiyingo.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ngundiro tetoni, enengo kirikiri oni sosoreyingo urungga oorengo tero, Yisas yokutuwooro eyingo. Oo Simburi Urungga, ge komo noore hoorooweyero! Noore ataga oonootewero tetetoku nga, ero eyingo.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ene ngundiro etoyi, asa, Yisasdo eneno mande gumi eyingo. Ye ndawugaro sosoretenggo? Yengo nowoondoyemo hamoo teyingo ngu bodaga nangge! Eyingo. Ngundiro ero, ene ootoogero, doogo sono nguya yeyoro etoni, sodedomangge imakeyingo. Yo, ene ngundiro etoni, doogo imaketoni, wendeyi nguya nenengo yeyingo.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ngundiro tetoni, enengo kirikiri oni ngu kenoro, ingondudu urungga oorengo tero, sosorero, enengo nangge mande ero sumoo eyingo. Nga oningga nga ndadiro oningga, nguro wendeyi, doogo yeyoro etoni, ngundo manggowo ingoro, nguro ene sodedomangge imakeyingo? Ero eyingo.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ngu naruno, ene sono anduroko oni simoo bare mera nguno oorootenggoku, ngu oowooyi Gadarin nguno ombutoyi ngu, oni eraya mbooro biyomidodo ngu nguya yowuruwooyingo. Ene oni merengooweroyi musiyo yokoro, Yisasno ombuyingo. Mbooro biyomimbo yoyoyingo oni erayaga ngu, se koki ngundiro. Ngundiro nguro, oni simoo bare ngu oni erayagado musiyo oore ma endeyootenggo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ngu naruno nguno, mbooro biyomikundo Yisas kenoro, meno yanggango ero eyingo. Ge Anutro Nangoni, ge nooreno ngano ndawuga tewero ombute? Ge noore ogingo urungga yunowero ombute, bine? Ataga narungga, noore Setanro ko oni yoyoro, Setando musiyo biyomimo yoyeweroyi naru kini, ero eyingo.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ngu naruno, bo oowooyingga oorengo sono koongeyingo namoko oo nero oruwonggo.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Bo oo netoyi, mbooro biyomi oni erayagaku nowoondoyarimo oruwonggoku, ngundo bo kenoro, nguro ene Yisasno ngguyinggayi tero, sumoo sumoo eyingo. Noore oweyerootoyi, oorero, mete noore bo andu nowoondoyemo uwato, bine? Ero eyingo.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ene ngundiro sumoo etoyi, asa, Yisasdo ngu ingoro, mande gumi eyingo. Yo, mete ngundiya teyi! Ene ngundiro etoni, arisa, mbooro biyomiku oni erayagaku yoyokoro, boku nowoondoyemo utoyi ngu, arisa, sodedomangge boku yondoyidoro oororo, mera tembanimo sorero, sono koongeyingomo uro, nguno kumoomukoyingo.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ngundiro tetoni, bo sobosobo oniku ngu kenoro, sodedomangge ene yondoyidoro, endemo ko oororo, bo bidodo kumoowonggoku nguro ero, ko, oni erayaga mbooro biyomimbo yoyoyingo ngu mete teworiku, nguro nguya ero endeyoyingo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ngundiro etoyi, ngu endemo simoo bareku bidodo sanggiri tero, Yisasno mayeyingo. Ene Yisas kenoro ngu, nguno ngguyinggayi tero, sumoo sumoo inoro, nga merangga nga yokoya, gurasina toonge, ero eyingo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.