Mateus 4

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngu naruno, Yuka Kundingiyimbo Yisas yoro, oni kini kingo merako toongetoni, Setando nguno towoongoyingo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yisas ngu, ene sa onibi eraya, ko suwoo onibi eraya nguno oowari neweroyi oo ma yoyingo. Ene kingo oode oode omburo, ngu naruno, ene oodoro urungga kumooyingo.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ngundiro oodoro kumooro oodoni, ene towoongoweroyi oninggaku Setan, ngu tunootero, enendo Yisasya eyingo. Ge Anut Nangoni tetoningga ngu, ge etooga, digi nga yowoorengoya, oo manongoyingo tunootetoningga ne, ero eyingo.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ngundiro etoni, ene Yisasdo mande gumi ngandiro eyingo. Anutro nakayano ngandiro ete.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ene ngundiro etoni, Setando yoro, ende kundingiyimo Yerusalem oororo, ngu yoro, Yudaro yowuru ya urungga oowooyi Tembel ngu sanganimo ooreyingo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 — ausente —
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 — ausente —
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ngundiro etoni, asa, Setando Yisas ko mera puringga awuno oorengomu, nguno yoro ooreyingo. Setando nguno mera bidodoboro duridarini, ko, oo gome gome nguya etungoyingo.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ene ngundiro oo gome gome etungoro ngu, asa, ngundo Yisasya eyingo. Ge nono boodoo oondoogero, bagootero, yambo mande tewaku ngu, arisa, nondo mete nga oo nga, ge gunowano, ero eyingo.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ene mande ngundiro etoni, asa, Yisasdo mande yanggango gumi eneno eyingo. Setan, ge toonge! Anutro nakayano ngandiro ete. Ge Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguno nangge, yambo mande teyato! Ngu gengo Anut, ko, ge enengo ko nangge dowooya ootoo! Ero eyingo.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ngundiro nguro, Setan ene yokootoni, ngu naruno nguno, sambono Engel onikundo omburo, Yisas hoorooweyingo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ngu naruno nguno, Yisas ngu ene Yon ngu dowooro, ya biyomimo yewonggoku, ngu ingoro, nguro ene Galili merako oorowuyingo.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ene oororo, enengo ende damoni Nasaret yokoro, yade oororo, ene Kapeniyam endemo tunootero, nguno ko teyingo. Kapeniyam ngu sono koongeyingo ngu namoko, Sebulan, ko, Naptalayi mera erayaga nguro soweyemboro merako nguno oriyingo.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Yo, ene ngundiro oorowutoni, nguro kuri Anutro ingondudu eyingo oni Ayisayando mandega eyingo, ngu engge tunootete. Enendo kuri ngandiro eyingo.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ngu narunggano nguno, Yisas ene damoni yero, mande wesiyoro eyingo. Ye nowoondoye yowoorengoyi! Ndawugaro nguro, Anut Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo naru enengo oni simoo bare soboyerooteku, ngu kuri namoko ombute, eyingo.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ngu naruno nguno, Yisas ene Galili sono koongeyingo dabemiwoore omburo, erabasa eraya ngu Sayimon oowooyi gura Pita, ko nguro koneyo Enduru ngu yeyoyingo. Erabasa enengo isoro si sono koongeyingomo oorongooro, iso yoro, ngu uriyoweroyimboro.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ene erayaga nguya eyingo. Yari no keneroya endeyori. Yari oni simoo bare yoyoro, Anutro mandeno yoyoweroyi ngu etuyerowano eyingo.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ene ngundiro etoni, asa, sodedomangge erayagaku isoro si yokoro, ene Yisas keyoro sayingo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ene ngundiro tero, ene songgura bodaga oororo ngu, ene erabasa eraya nguya yeyoyingo. Ngu Yemus, Sebediro nangoni, ko nguro koneyo Yon. Erayaga ngu awayari Sebediya wanggo sanganimo ootooro, ene isoro si yomosiyoro, oodori yeyoyingo. Yeyoro, asa, Yisasdo erayagaku negoyeroyingo.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ngundiro negoyerootoni, arisa, sodedomangge erayagaku awayari ko wanggo nguya yokoro, ene omburo, Yisas keyoyingo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yisas Galili mera bidodomo endeyoro, ene Yuda oniro yowuru ya newendemo uro, oni simoo bareno Anutro mande murini, ngundo enengo oni simoo bare soboyerooteku, nguro mandeni gome wesiyoro yunoote. Ene mande ngundiro wesiyoro, ngunonggo oni simoo bare sayi gura gura moondeye yomburiyeroyingomu nguya yomosiyeroyingo.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Enengo mandeni Siriya mera bidodomo, ero endeyoyingo. Ngundiro nguro, oni sayi damoni gura gura yoro; ogingo urungga ingoro oorootenggoku, ngu yoyoro mayero; oni mbooro biyomidodomu; oni gaboye kumooro kekandeye mboorombooro urooteku; ko, oni wimbuye bingo yeyingomu nguya, ngu bidodo yomosiyeroyingo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Oni simoo bare oowooyingga oorengo Galilinonggo, ko Dikapolissinanggo, ende kande eraya nguro musiyo urungga, Yerusalemnonggo, Yudiyanonggo, ko, Yodan anduroko nguya ene Yisas keyoyingo.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.