Mateus 14

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngu naruno, Herod ngu Rom Gabuman oni, ngundo Galili oniro tabango oode, nguno ene Yisasro mande binga ngu ingoyingo.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ngundiro nguro, Herodndo sori urungga yokoro, enengo kirikiri onino mande yanggango eyingo. Eyi!! Ngu oningga ngu, ngu sonoyeroyingo Yondo, kumoononggo ko ootoogeteku ngu! Nguro ene muri songo oorengo gura onindo ma teweroyimu, nguro damoni yanggangonidodo tunootete! Ero eyingo.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ngundiro tero, Herodndo Yon ureyi kumooweroyimu, ene endemo oni simoo bare yeyoro, sosorero, nguro ene yokoyingo. Ndawugaro nguro, ene ingootenggo. Yon ngu Anutro ingondudu eyingo oni, ero ingoote.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Herod ene oo simbo urungga kayingo, ndadiro nguro, enengo naru nemimbo bisiyoyingo naru ingondudu teweroyimboro oo kayingo. Ngu naruno nguno, Herodiyasro namboni, ngundo ya newendemo omburo ngu, yambo utoro kunoyingo. Herodiyas nambonimbo yambo kunootoni, nguro Herod gome ingoyingo.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ngundiro tetoni, nguro Herodndo ngu bare buniyonggaku ngu kenoro, oni oni tero, ene mande sorumimonggo hamoo oorengo eyingo. Ge komo nono oo gura nuno ewaku ngu, asa, no hamoo gunowano. Ero eyingo.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ene ngundiro etoni, bare buniyonggaku enengo mande ingoro, nemimo oorero, nguro ingondudu yoro, uro, ene mande gumi Herodno eyingo. Anangu, ge Yon tabango toongooya, koondo samayi gurano yeya, ombuya nuno. Ero eyingo.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Toongooro, koondo samayi gurano Yon tabango yero, yoro, omburo, bare buniyonggaku inootoyi, enendo yoro, nemi inoyingo. Herodiyas Yon tabango kenoro ngu, ene ingonduduno ero ingoro, noro mundi oninggaku kuri kumoote, ero ingoyingo.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Arisa, Yonro kirikiri oni mande ngundiro ingoro ngu, asa, ene omburo, Yon bingo yoro, saro merengooyingo. Ngundiro tero ngu, oororo Yisasno eyingo.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yisas ngu mandegaku ingoro, ene ngu endegaku yokoro, ene wanggo yoro, oni kini merako enesu nangge toongeyingo. Ene oni simoo bare oowooyingga oorengo ngu ingoro, enengo ende yokoro, enebana keyoro oorowuyingo.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ene Yisas ko oororo, sono dabemimo mayero, wanggo gosiyoro ngu, oni simoo bare oowooyingga oorengo oodoyi yeyoyingo. Nguro ene nowoondoyi teyunoro, enengo sayi nguya yomosiyeroyingo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Suwootetoni, enengo kirikiri oniku eneno omburo eyingo. Nga merasina ngano oni kini, ngundiro nguro, naru kiniteteku nga. Mete ge oni simoo bare nga soweyerootooga sayi. Nguro ene mete ende namoko namoko ngano saro, ngunonggo enengo oowari uriyowanggo. Ero eyingo.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo enengo mandeye ngu gumi eyingo. Ndawugaro nguro, ene komo sawanggo? Yendo oowari yunoyi! Ero eyingo.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ngundiro etoni, kirikiri oni enebana mande gumi eyingo. Noore ngano oowari oowooyingga kini. Ngano oomanongoyingo kandegura, iso eraya nangge moore, ero eyingo.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Etoyi, enendo mandeye gumi eyingo. Ngu yoya, ombuya nunoyi, ero eyingo.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ene oni simoo bareno ero, ye ombuya so sanganimo bibiteyi. Ero, Yisas ene ngu oomanongoyingo kandeguragaku, iso erayagaku nguya yoro, ene sambono doongetero, Anutno yemboongero esosooteyingo. Enendo oomanongoyingoku oososowooro, kirikiri oni kirarongo yunootoni, ngundo oni simoo bare yunoyingo.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Yunootoyi, oni bidodo oo netoyi, kawuye ndinditeyingo. Ngundiro tetoyi, oowari gumi oodoni, enengo kirikiri oni ngu yowuruwooro, si kande eraya kegidemboro eraya (12) siriyoyingo.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Oni simoo oomanongoyingo neyingo ngu, ngu oowooyingga oorengo ngu 5,000. Ene bare ko simooye ngu ma kandayeroyingo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kootuyisina, Yisasdo enengo kirikiri onikuya ero, ye sodedo wanggo sanganimo ooreya, ye koreteya Galili sono koongeyingo anduroko urooreyi. Ero nondo oni simoo bare soweyerootoowe sawanggo. Ero eyingo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ene oni simoo bare soweyerootoni, satoyi ngu, asa, Yisas enesu nangge mera purimo nguno, ene Anutno yemboongeweroyimboro ooreyingo. Ene suwootetoni, enesu nangge mera puringgakuno oriyingo.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Suwoono, Yisasdo purimo yemboongetoni ngu, wanggo sono koongeyingo oriroko oodoni, doogo urungga oorero, ngundo wanggo wenggerenggeremoyingo. Ngundiro tetoni, ene sono sanganiwoore wanggo woosooro oorowuweroyi, ko yanggango biyomi teroruwonggo.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Sengewero mera wendooketoni, arisa, Yisas ene Galili sono koongeyingo sanganiwoore kewoongoro, eneno oorowuyingo.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ngundiro oorowutoni, enengo kirikiri onikundo Yisas kenootoyi, sono sanganiwoore oorowuyingo. Ene Yisas kenoro ngu, oombooro gurado ero ingoro, nguro ene kimanggaru urungga tero eyingo. Eyi! Oombooroga nga! Ero eyingo.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ngundiro manggaru tetoyi ngu, sodedomangge, Yisasdo eneya mande mande, ero eyingo. Ye nowoondoye yanggango yeyi! Nondo nangge ombuteno. Ye ma sosorewero! Ero eyingo.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Etoni, Pitando gumi eyingo. Oo Simburi Urungga, gedo nangge tetoni ngu, arisa, mete no nguya sono sanganiwoore geno oorowuwano. Ero eyingo.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ngundiro etoni, ene gumi eyingo. Yo, mete ombu. Yisas etoni, asa, Pita wanggo yokoro, sono koongeyingo sanganiwoore Yisasno oorowuyingo.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Oororo, ene doogo urungga kenoro, sosorero, damoni yero, sono newendemo uweroyi tero, manggaru urungga teyingo. Oo Simburi Urungga, ge hooroowenero! Ero eyingo.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Etoni, sodedomangge, Yisasdo kandeyi Pitano yero, dowooro, woosooro eyingo. Ge nowoondoge hamoo teyingo ngu bodaga nangge. Ge ndawugaro ingondudu eraya yoote? Ero eyingo.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ngundiro ero, enengo erayadodo wanggo sanganimo ooretori ngu, sodedomangge, doogo kiniteyingo.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Doogo kinitetoni ngu, asa, enengo kirikiri onindo ngundiro kenoro, soriyokoro, boodoo oondoogero, bagootero eyingo. Hamoo oorengo! Ge Anutro Nangoni Kirarongo! Ero eyingo.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ngu naruno nguno, ene Galili sono koongeyingonggaku usowooro, mera oowooyi Genesaret, ngu gidesina mayero, wanggo gosiyoyingo.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 — ausente —
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 — ausente —
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.