Marcos 5
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NTLH
1 Yisasdo enengo kirikiri oniya, Galili sono koongeyingo sagi gidaresina mera gura, oowooyi Gerasin, nguno tunooteyingo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ene tunootero, wanggo yokoro, sagigo sodedomangge ooreyingo. Ooretoyi, oni gura mboorombo yoyingo oningga nguno oruwo. Ene nguno ootooro, ngunonggo ene oni kumooyingo yoyeyingo merewoore buribari endeyororuwoku, ngundo omburo, Yisas kenoyingo.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Oningga ngu oni merewoore wetoro, endeyoro oruwo. Oodoni, ene oni gurado nguya ene uto yanggayanggango gura, oowooyi (sen), ngundo gosiyoweroyi nguya ereremo kini.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ngundiro nguro, naru oowooyingga uto gura, oowooyi sen, ngundo kekandeyi gosiyootoyi ngu, nguya omboongeroruwa. Ndadiro nguro, ene oni yanggango oorengo. Nguro ngu, oni gurado ene dowooro, gosiyoweroyi nguya ereremo kini.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ngundiro nguro, ene suwoo sa ngu bidodo oni yoyeyingomo ko mera pupurimo nguno nangge oruwo. Nguno ootooro, ene kimanggaru tero, digi kuningo ngu yoro, ngundo enengo moondeyi doongooro oruwo.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ene Yisas oriroko oodoni kenoro, ene kendutero, omburo, Yisasno bagooteyingo.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ene ngundiro sumoo etoyi, Yisasdo ene sumoo inoyingo. Ge oowoongge ndadiro? Etoni, enebana gumi eyingo. No oowoone me oni (Ami). Ndadiro nguro, muri ngu noore me oni oowooyingga oorengo! Eyingo.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ngu oombooro biyomingga, ngundo ngguyinggayi tero, sumoo sumoo inoro eyingo. Ge noore nga oombooro nga oweyerootoyi, noore mera gurano ma sawato. Eyingo.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Arisa, mera puri bodaga namoko nguno, bo oowooyingga oorengo nguno oo nero oruwonggo.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Oomboorokundo Yisasno sumoo eyingo. Ge mete bine noore soweyerootooga, bo kewooroyemo oorowuwato. Noore mete ene nowoondoyemo umukowato. Ero eyingo.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yisasdo meramboorokuro mandeye ngu ingoro, gumi eyingo. Ye mete ngundiya teyi. Eyingo. Etoni ngu, asa, oombooroku ngu oninggaku yokoro, ene oororo, bokuno woorogoyeroyingo. Ngu bo oowooyingga (2000) oorengo. Bo ngu yanggango oorengo yondowidoro oororo, uro, mera biyomimo sorero ngunonggo sono koongeyingomo umukoyingo. Boku sono koongeyingo newendemo uro, ene sono nero kumoomukoyingo.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Bo ene sono nero kumootoyi, bo nguro sobosoboku ngu kenoro, nguro ene saro, ngu mandegaku yoro, ende urunggakuno uro, ende bobodimo nguya oorowuyingo. Ene ngundiro tetoyi ngu, oni simoo bare oowooyingga omburo, ngu oogaku kenoyingo.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ene Yisasno mayero, kuri mboorombo yoyingo oninggaku, ngu kenoyingo. Kuri oombooro oowooyingga eneno oruwonggoku, ene ataga ngu, ene kumba yemuro, enengo ingondudu nguya himi yero, ene metemi bibitero oruwo. Ngundiro oodoni, oni simoo bare ngu kenoro, nguro ene sosoreyingo urungga teyingo.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ngundiro nguro, oni ngu oo ngu kenoyingokundo, oni songokuno ngu oo tunootewoku, nguro mandeni eyingo. Kuri, oombooro biyomi ngu oningga nguno oruwoku nguro, ko, bokuro mande nguya wesiyoro eyingo.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Oni simoo bare mande ngu ingoro, nguro ene Yisasno omburo, mande yanggango ero, eneno ngguyinggayi tero, sumoo sumoo eyingo. Ge komo nga merangga nga yokoya, mera songomo toonge. Eyingo.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Arisa, ene ngundiro etoyi ngu, Yisas ene wanggo sanganimo ooreyingo. Ooretoni, ngu oombooro biyomi oruwoku, oninggaku, Yisasno ngguyinggayi tero, sumoo sumoo inoro eyingo. No nguya geya sawaro. Eyingo.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Etoni, ene Yisasdo gumi eyingo. Kini, ge gengo dobookurigemo oorowu. Anut Oo Simburi, ngundo oo bidodo gengo nowoondoyi tero, oo tewoku, nguro ge mete eneno wesiyoya e. Eyingo.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Arisa, ene ngundiro etoni ngu, ngu oninggaku oororo, mera oowooyi Dikapolis, nguno ende kande eraya oruwo. Ngu endemo nguno, Yisasdo eneno oo tewoku, nguro muri wesiyoro eyingo. Nguro ngu, oni simoo bare ngu oo nguro ingondudu urungga tewonggo.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Naru gurano, Yisas wanggo sanganimo ko oorero, Galili sono koongeyingo anduroko ko urooreyingo. Ngu naruno, oni simoo bare oowooyingga oorengo mayero, Yisas sono koongeyingo tanggeyimo oruwokuno nguno eneya yowuruwooro oruwonggo.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ngu naruno nguno, Yuda oniro yowuru ya nguro oni tabango gura, oowooyi ngu Yayiras, ngu Yisas kenoro, omburo, tanggeyimo bodo oondoogero, bagootero, sumoo ero eyingo.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Nenengo nambone bodaga komo kumoowero teteku nga! Nguro ngu, ge ombuya, kandege eneno yetooga, ene ma kumoowero, mete teni. Ero eyingo.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Yisasdo, enengo mandeni ngu ingoro, nguro ene Yayirasya oorowutori, oni simoo bare oowooyingga Yisas pawangoro, moguruwooro, keyoro oorowuyingo.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Arisa, bare gura nguya ooroote. Ene suwooyi sano komboro sayi yambiyootero ooroote. Ngu barega ngu mooma naru kande eraya kegidemboro eraya oriyingo.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Sayi mambu yomosiyoyingo oni (Doguta), oni oowooyingga oorengo yomosiyootoyi, sayi ma yokoyingo. Ene ogingo urungga ingororuwo. Ngu barega ngu, enengo beye bidodo oni yomosimosi (Doguta) onino yokororiyingo. Ene enengo sayini ngu bodaga ma yokoyingo. Kini, enengo sayini ngu urungga tunooteyingo.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Ngu barega ngu Yisasro mande binga ingoyingo. Nguro ngu, ene mayero, Yisas tanggeyimo, oni simoo bare urungga, ngu kewooroyemo ene nguya, nguno oruwo. Ene Yisas kootuyisinanggo omburo, kandeyi enengo negguronimo yeyingo.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Ndadiro nguro, barega ngu ingoyingo. No kandene enengo nenggurono yetoowe, nguro sayine yokootoni, no mete tewano.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ngundiro ero ingootoni, asa, sodedomangge, enengo sidudaroninggaku sori yeyingo. Enengo goweyimo ingootoni, ngu enengo sayinggaku ataga kinitete, ero ingoyingo.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ene ngundiro tetoni ngu, Yisasdo ngu ingoyingo. Nenengo yanggangone gidega no noyokoro toongete. Ngundiro ingoro, oni simoo bare kewooroyemo yowoorengoro sumoo eyingo. Onendo noro towi nengguronemo kandeyi yete? Eyingo.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ene ngundiro sumoo etoni, Yisasro kirikiri onindo gumi eyingo. Ge keno! Oni simoo bare urungga oorengo, ge woorogogerootenggo. Ndadiro nguro ge ngandiro ete? Onendo nono kandeyi yete? Ero eyingo.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Yisasdo ngundiro ero, doongetero endeyoyingo. Ene ngu oningga ngu kenowero, onendo ngu tete.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ene ngundiro tetoni ngu, asa, ngu barega sayini yokowoku, ngu ingoyingo. Oo ngu enendo tewokuro, ene sosorero, mbooro utoro, omburo, Yisas tanggeyimo bagooteyingo. Ngundiro tero, Yisasno oo bidodo tewoku, ngu yootunoro eyingo.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ngundiro nguro, Yisasdo eneno gumi eyingo. Nambone, gengo nowoondoge hamoo teyingo, ngundo goyeni, mete tete. Ge oorowuya, gengo nowoondoge ngu mete imakeyingomo orini. Gengo sayinggega ngu mete kinitete. Eyingo.
34 E Jesus disse:
35 Arisa, Yisas mande ewoodoni, Yuda oniro yowuru yaro oni tabangongga nguro yanonggo ko onikundo omburo eyingo. Gengo namboge ngu kuri kumoowo. Ngundiro nguro, ge ndawugaro Oo Etuyeroyingo Oni ko urungga inowa? Eyingo.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yisasdo ngu mandega etenggoku, ngu sodeyibo ingowero ma ingoyingo. Kini, Yisasdo yowuru yaro oninggakuya eyingo. Ge ma sosorewero. Ge gengo ingondudu ngu hamoo teni. Eyingo.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ene ngundiro ero, oni simoo bare ene keyoro, ya newendemo ma uwero, ero roogo teyingo. Ene Yisasdo Yemus, Yon erabasa, Pita ngu oni kabusaga ngu nangge yoyoro, ya newendemo uyingo.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ene Yayirasdo yano uro, Yisasdo yeyoyingo ngu, oni bidodo mayero, Yayirasro ya newendemo uro, Yayiras namboni bingomo sendomoguru urungga tetoyi, ngu yeyoyingo.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Yisas yeyoro, ya newendesina uro eyingo. Ndawugaro ye sendomoguru giritaga urungga tetenggo? Nga bare buniyongga nga, ngu ma kumooyingo. Ene wetoro, kabetero ooroote.
39 Então ele disse:
40 Yisasdo ngundiro etoni ngu, asa, oniku ngu ingoro, nguro ene yomooyinoyingo. Ene ngundiro tetoyi, ene Yisasdo oni simoo bare bidodo oweyerootoni, endesina ooreyingo. Eweyi, nemi Yisas enengo kirikiri oni kabusaga ngundo nangge Yisasdodo onibi yeyingo ya guminggakuno uyingo.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ngu naruno ngu, Yisas bare buniyonggaku kandeyi dowooro, enengo mandenonggo eyingo. Tarita kumi, ero eyingo. Ngu mandega, nguro muri ngu ngandiro. Bare buniyo no geya eteno. Ge ootooge. Eyingo.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ene ngundiro etoni ngu, arisa, sodedo oorengo, ngu bare buniyonggaku ootoogero, oororo, omburo, teyingo. Bare buniyo, nguro dagomani, ngu kande eraya kegidemboro eraya (12). Oniku oo ngu kenoro, nguro ene soriyokoyingo.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Asa, Yisasdo mande yanggango eneya ero eyingo. Ye nga ooga ngaro oni gurano hamoo oorengo ma ewero. Ene ataga ye oowari gura yoya, nga bare buniyongga, nga inootoyiga neni. Ero eyingo.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.