Marcos 15

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Suwoononggo, Anutro wooro yeyingo oni, nguro sobosobo oni koreteyingo, mamana mande etuyeroyingo oni, yowuru yaro sobosobo oni, Yudaro yowuru ya, nguro tabango oni yowuruno, oni ngu bidodo mande guranangge ewero yowuruyingo. Ngu oni ngundo Yisas utombo gosiyoro, yoro, oororo, Yuda mera nguro, sobosobo oni urungga, ngu Rom Gabuman oni, oowooyi Payilat, ngu kandeyimo yeyingo.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Payilat ngundo Yisas sumoo inoro eyingo. Ge, Yuda mera, ngaro oni simoo bare nguro sobosobo oni urungga? Ngundiro sumoo etoni, Yisasdo mande gumi ngandiro eyingo. Yo, gengombo eteku ngundiro. Eyingo.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Anutro wooro yeyingo oni, nguro sobosobo oni koreteyingo, ngundo mande mande oowooyingga kingo Yisas goweyi sanggawero godange eyingo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Payilatdo ko Yisas sumoo inoyingo. Geno mande gura gura etenggoku nga, ge gumi gura ma ewa? Ge ingoote! Mande yanggango gura gura, ge yomburigerowero etenggoku nga! Eyingo.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ene, Yisasdo mande mande, ngu gumi gura ma eyingo. Ngundiro tetoni nguro, Payilat ngu, ene ingondudu urungga ingoyingo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dagoma bidodomo, naru kundingiyi oowooyi Pasowa, nguno ngu, Gabuman sobosobo oni ururu, nguro muriye ngundiro, ya biyomimo oni guranangge andangetoyi, toongewa. Ngundiro nguro, oni simoo bare enengombo oni guraro etoyi ngu, oningga ngu nangge andangetoyi, toongewa.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ngu naruno, nguno oni gura ya biyomimo oruwo. Ngu oningga ngu, oowooyi Barabas. Barabas ngu oni mera oo sobosobo onidodo ebe utoro, oni ureyi kumootoni ngu, oni ngudodo, ene ya biyomimo yoyeyingo.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Arisa, oni simoo bare oowooyingga mayero, Payilat sumoo inoro, eyingo. Ge suwooyi sano teteku ngundiya, ataga nguya te. Eyingo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ene, Payilatdo gumi eyingo. Yuda oniro mera oo sobosobo oni urungga, nga bine, andangetoowega, toongeni? Ero eyingo.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Payilat, ngundiro ero ene ingoyingo. Anutro wooro yeyingo, oniro sobosobo oni koreteyingo, ngundo Yisasya boguboguwooro nowoondoye biyomi urungga yetoni, nguro ngundiro teyingo. Ndadiro nguro, oni simoo bare urungga Yisas bingami okooyingo.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ene, Anutro wooro yeyingo, oniro sobosobo oni koreteyingo, ngundo oni simoo bare sureyeroro eyingo. Barabas andangeya, yuno etoyiga ngu, ene komo Barabas andangeya, yunoni. Eyingo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Payilatdo oni simoo bareya eyingo. Ye nga oningga nga, Yuda oniro mera oo sobosobo oni urungga etenggoku nga, ndadiro teyinowano? Ero sumoo yunoyingo.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Asa, oni simoo bare bidodobo gumi ngandiro meno manggaru tero eyingo. De omukondino sanggawetoyiga kumooni! Eyingo.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ngundiro etoyi, Payilatdo gumi eyingo. Ndadiro etenggo, enendo ndawu oo biyomingga tewo, etoni, ene oni simoo bare bidodo meno moguru urungga tero eyingo. De omukondino sanggawetoyiga kumooni, ero eyingo!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ngundiro etoyi, Payilatdo, oni simoo baredo ewonggoku, ngundiro nangge ero ingoro, ene Barabas andangetoni, toongeyingo. Ene Yisas yoro, me oni yunootoni, turimbo gisasaruboro, ureyi biyomi yeyingo. Kootuyisina, ngu de omukondi sanganimo sanggawetoyi, kumoowa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Me onindo Yisas yoro, Payilatro ende pawaroko oorero, ngunonggo, me oni gidarega bidodo negoyerootoyi, mayero, yowuruwooyingo.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Me onindo yowuruwooro nengguro dagoyiga yoro, Yisas teyinoyingo. Uto sanggiridodomu yoro, ngundo Yisasro tomokuyi teyingo. Ngu uto sanggiridodo tomokuyingga ngu yoro, Yisas tabangomo kutuwooyinoyingo.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ngundiro tero, Me oni ngundo damoni yero, Yisas doongeyimo tabadori tero, nggunuwooro, eyingo. Ge mayeteku nga, ge Yuda oniro mera oo bidodo sobowooyingo oni koreteyingo urunggaku nga! Eyingo.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ngundiro ero, mata yoro, ngundo Yisas tabangomo oororongooro utoro, mukendoro, kenoro, ero, Yisas tanggeyemo boodooye oondoogero, oni oowooye bingamiye okootenggoku, ngundiro teyingo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ngundiro tero, me onindo Yisas yomooyinoro, yokoro, arisa, Yisasno nengguro dagoyigaku andangero, yokoro, Yisas, enengo nengguroni yoro, Yisas teyinoyingo. Ngundiro tero, Yisas yoro, de omukondino boorowoowero, yoro oorowuyingo.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ngundiro oororo, ooreko oni gura oowooyi Sayimon ngu endeni oowooyi Sayirin. Ngu oningga ngu, ene digunonggo ende uwero, mayeyingo. Sayimon, enengo nangosumoongo erayaga ngu oowooyari Alekisanda, Rupus. Me onindo oorekonggo dowooro, woosooro, Yisasro de omukondigaku inootoyi, koorowooyingo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ngundiro tero, me onindo Yisas yoro, mera musiyo gurano oorowuyingo. Ngu merangga, ngu oowooyi Golugata. Golugata oowooyingga, nguro muri ngandiro, tabaye wimbuyi musiyo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Golugatano mayero, nguno sono kowoododo yowuruwooyingo, ngu Yisas inowero teyingo. Ngundiro tetoyi, ene, Yisasdo ngu sono kowoongga ngu yokoro, ene ma neyingo.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Arisa, ene Yisas de omukondino dowooro, sanggaweyingo. Ngundiro tero, Yisasro nengguroni, nguro ebe pawapawamu iriri tero, oni onendo dagayeroro ngu, enendo yowo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yisas de omukondino boorowooyingo ngu, suwoononggo sa oorero, mera yanggango yeteku, narungga nguno, sa gaboyiboro naru kandegura gidemboro namoraya (9:00am), nguno sanggaweyingo.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Yisas tabango sanganimo de omukondi sosowoomo so uyi gura ngandiro nakangoyingo. Yuda Oniro Mera Oo Bidodo Sobosobo Oni Urungga Oorengo. Ngundiro nakangoyingo.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Oni biyomi erayaga, Yisas tanggeyi gide gide booroyeroyingo. Oni gura kandeyi koondosina, gura kandeya biyomisina booroyeroyingo.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ngundiro teyingo ngu, kuri oorengo, Anutro mandeno nakangoyingo nguro engge tunootete. Ngu ngandiro.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Oni simoo bare mayero, kenoro, yomooyinoro mande ero, tabadori tero, eyingo. Ehe!! Ge nga oningga, ngando yambo ya tootoongoro yokoro, naru kabusagomo ko yewero ewo. Eyingo.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Arisa, ataga gengombo de omukondi ngu yokoya, merako ombu! Eyingo.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ngundiro tetoyi, asa, Anutro wooro yeyingo oniro sobosobo oni koreteyingo, Anutro mamana mande etuyeroyingo oni, ngundo nguya, Yisas yomooyinoro mande eyingo. Kenoyi! Ene oni gidarega yomosiyeroote. Enengombo enengo hooroowewero ma ingoote.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nga Iserelro mera oo bidodo sobosobo oni koreteyingo urungga, Krayis, ene de omukondi yokoro, ombutoni ngu, asa, noore ngu kenoro, nowoondonanimo hamoo tewa! Eyingo. Oni erayaga, Yisas tanggeyi gide gide de omukondino, erayaga nguya, Yisas yomooyinoro mande ewori.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Sa kewooroko (12:00am) oorengo, mera bidodo suwoo ooreri urungga tero, oororo, sa nemimo uyingo (3:00pm).
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ngu naruno, Yisasdo meno yanggango urungga ero eyingo. Eloyi Eloyi Lama Sabakatani? Nga mandega ngaro, muri ngandiro. Noro Anut, Noro Anut, ge ndatero noyokowo? Eyingo.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ngundiro etoni, oni simoo bare gidarega, namoko oruwonggoku, ngundo ingoro, eyingo. Ingoyi! Ene Ilayisa negongoote. Eyingo.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ngundiro etoyi, oni gura kendutero, oororo, sono kowoo oowooyi Winiga ngu towi sosowo, nguno yero, de sanggano gosiyoro, yeyi, Yisas manggomo neni, ero inoro, eyingo. Sobowooro oode kenowato! Ilayisando omburo, andangero, yoro, ombuwa, bine? Eyingo.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yisas ki urungga ero, yuka yokoro, kumooyingo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Yisas kumootoni, asa, Yuda oniro yowuru ya oowooyi Tembel, nguno towi urunggaku awu wengamonggo kewoorokuri pitiro, oosowooro, omburo, wenga merako goroongeyingo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Arisa, me oniro tabango, ngundo Yisas omukumundoongomo dikaro, kenondadangero oruwoku, ngundo Yisas ngundiro tero, kumootoni ngu, kenoro eyingo. Hamoo oorengo. Nga oningga nga, ngu Anutro Nangoni!
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ngundiro etoni, bare gidarega orirokoyi dikaro, kenondadangero, oruwonggo. Ngu bare ngu kewooroyemo, bare kabusa oowooye nga, Mariya Magadala, Mariya, Yemus, beyi oowooyi Yosis nguya, namoyari, ko Salomi, ngundo oruwonggo.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ngu bare ngu, kuri Yisas Galili merako kirikiri teyinoro, yade ngunonggo bare gidarega nguya keyoro, Yerusalem endemo eneya mayeyingo.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ngu narungga ngu oororo suwootetoni, kundingi naru yangeni, nguro oo yomosiyoyingo naruwo.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ngu narungga nguno, Yosep Arimatiya oningga, ngu tabango oni yowuru, nguro oni gura bingamidodo, ene Anutro Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguro naruni enengo oni simoo bare sobowooyeroweroyi, ngu sobowooro oruwo. Ene yanggango tero, Payilat tanggeyimo oororo, Yisas bingomboro eyingo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ngundiro etoni, Payilatdo Yisas kumoowo, bine; ngundi ma kumooyingo, bine; ero, ingondudu urungga tero, asa, me oniro tabango gura negongoro, sumoo inoro, eyingo. Oninggaku, kuri kumoowo, bine? Eyingo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ngundiro sumoo etoni, me oniro tabangongga, ngundo Yisas kuri kumoowo, eyingo. Ngundiro etoni, ingoro, asa, bingongga ngu, Yosep yokoyinoyingo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ngundiro yokoyinootoni, asa, Yosepdo oororo, kumba sarayi gura uriyoro, oororo, Yisas bingo andangero, yoyingo. Ngundiro tero, kumba sarayingga ngundo Yisas bingo doobengoro, mbimboongoro yoro, oororo digi mereyi gura onindo kuri sero digi woondokoyi ngundiro teyingo. Ngu merengga, nguno Yisas bingo merengooro, asa, mere manggowo ngu digi gura urungga wenggeremooro, ngundo ukingoyingo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mariya Magadala, barega ngu Mariya, Yosis nemi erayaga, ngundo, Yisas merengootoyi, kenoyingo.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.