Lucas 21

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas doongetero yeyootoni, oni beye sitowiyedodoku Anutro yambo yano (Tembel) Pawusno beye urungga kingo duwoo yetoyi yeyoyingo.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ene bare wabu angoyingga nguya kenoyingo. Ngundo enengo beye bobodi erayagaku ene eraya eraya yoro, oororo Pawusno yeyingo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nguro Yisasdo kenoro ingoro eyingo. Hamoo oorengo no yeno eteno! Nga bare wabuga, ngando oni pawusno beye urungga yetenggoku, ngu dagayeroro, enendo urungga oorengo yete.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ndadiro nguro, oni nga bidodo ene beye urungga enengo yano ooroote. Ene ngunonggo gidarega andangero, yoro omburo, Anutro koni nguro yetenggo. Ene nga bare wabuga nga, ngu ene hamoo ooni kinimu. Ngundo enengo beyeku ngu bidodo yoro omburo yete. Ene oowari uriyoro neweroyi gura kini. Eyingo.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 — ausente —
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 — ausente —
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ene Yisas sumoo inoro eyingo. Oo etuyeroyingo oni, ngu ooga ngu ndadiboro tunootewa? Nguro naruwo namoko tetoni, noore ndawu sunggiga kenoro, noore nguno ingowato. Narunggaku namoko tete, ero ingowato? Eyingo.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ngundiro etoyi, Yisasdo mande gumi eyingo. Ye komo ingonda teya oodoyi, oni songombo ye ma ganayerowanggo. Kootuyisina, no oowoonemo, oni oowooyingga oorengo mayero, ye ganayeroro ewanggo. No nga Anutdo noore yoyowero sunggi yeyingo oningga nga nangge, Krayis gura kini. Ngu hamoo! Naru namoko tete, ero ewanggo. Ye ngundiro ingoro ngu, ye oororo, ngu ma keyoro oorowuwero.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kootuyisina, me ebe urungga teweroyi mande binga ye ingowanggo. Oni rongge ebe nguya tero, nowoondoye songo songo yero, buribari oodoyi, ye ngu ingowanggo. Ye nguro ma sosorewero. Oo ngundiro ngu bidodo koretero ombumukoro yokowa. Naru wenga, ngu narunggano, nguno sodedo ma tunootewa. Eyingo.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Asa, ngu naruno, Yisasdo ngu mande ngu soweyoro eyingo. Oni sowe gurado ootoogero, oni sowe gidaregaya ebe rongge sambi tero, ebe urewanggo. Merako ngaro sobosobo oni guraro keyimo onindo ootoogero, sobosobo guraro keyimo oniya ebe kendukendu tero, ebe urewanggo.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Imimi ururumu nangge mera nga dowooro yokutuwoowa. Mera ngano, oowariro kumooyingo urungga oorengo tunootewa. Sayi ko oo biyomi ururu mera gurano gurano nguya tunootewa. Sambono oo sosoreweroyi sunggi guradiro guradiro nguya tunootetoni kenowanggo.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Ene oo ngu ma tunooteyingomo nguno ye noro nowoondoyemo hamoo tetenggoku nguro, onindo ye yodowooro, ye kowuri gura gura yunowanggo. Ene ye yoyoro, yowuru yano mande wirikoyingo onino yoyewanggo. Wirikoweroyi musiyomo, yoyoro, ya biyomimo yoyewanggo. Mera ngaro oo sobosobo onino ko Gabuman onino nguya yoyoro oorowutoyi, ngundo yengo mandeye nguya wirikoyunowanggo. Ngu oo ngu bidodo no oowoonemboro ye teyunowanggo.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ngundiro teyunootenggoku oni nguno, ngu ye Anutro mande keta mesarango ngu eweroyimboro ooreyi yetenggo.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mande nga nowoondoyemo nakangootoyiga nguno orini. Yeno ngundiro muri ngu ombuwero tetoningga ngu, ye nowoondoye buribari ma ingondudu tero ewero, noore ndadiro ewato, ero ma ingowero.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ndawugaro nguro, no nenengombo manggoye yewe tango yetoni, mandeye ingonduduye nguya yewe himi yetoni, ingondudu gomemu ye yunowano. Yengo mundi oni, ngundo yengo mandeye ngu ma utoro, oorongooro yokowanggo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ngundiro nangge, ene noro nowoondoyemo hamoo tetenggoku ngu, kootuyisina, yengo awanamoye, konebaye, yengo sowisawiye, dobookuriye, ngu bidodobo ye yoyoro, mundi onino yoyetoyi, onindo ye gidarega yureyi kumoowanggo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Oni gura gurado yeya nowoondoye biyomi oorengo yewanggo. Ndadiro nguro, no oowoone ngu yeno oorooteku nguro.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ene yengo tabayemo uye guranangge nguya ma oonootewa.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ye yanggango ootooro ngu, yengo keta suwooyi sano sugi sugi oruweroyiga ngu yowanggo. Eyingo.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yisasdo mande gura eyingo. Ye Yerusalem kenootoyi, me oni mayero, ngundo pawangoro wooriringootoyiga ngu, ye nguno ingoyi. Yerusalem ende yomburiyoweroyi naruwo namoko tete, eya ingoyi.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Asa, ngu narungga nguno, oni Yudiyano oorootenggoku ngu, ene sodedo saya, mera pupurimo kombiteyi. Oni Yerusalem endemo oorootenggoku ngu, ene mera songomo sayi. Oni Yerusalem dabemimo diguno oorootenggoku ngu, ende newendemo ma uwero.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ngu narungga ngu, Anutdo weti mbumbuwa gumi yunoweroyi naruwo. Ngundiro nguro, mande bidodo Anutro mandeno oorooteku ngu, engge yeni tunootewa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ngu narungga nguno, bare kawuyedodo, ko bare simooye owita nono netenggoku, ngu naruno, oni oniyooge! Kowuri urungga oorengo nga meranggano ngano tunootewa. Anutro sanggirini nga oni simoo bareno ngano omburo kutuwooyunowa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Me onindo dugebo yootoongoowanggo. Me onindo gidarega yoyoro, enengo merako saro, ya biyomimo yoyetoyi, nguno oruwanggo. Oni sowe gidaregado Yerusalem ende yanggango sugi sugi soboyeroro, yomburiyeroro oodoyi, oororo, Anutdo me ebe yeni, kiniteweroyi naruno yokowa. Eyingo.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yisasdo mande gura eyingo. Kootuyisina, sambono ogisano, kombono, tootuno nguya sunggi guradiro guradiro tunootetoni kenowanggo. Merako oni simoo bare nowoondoye buribari ingoro, hahangero ingowatu oorengo tewanggo. Ndadiro nguro, wendeyi nguya tambu urungga urungga dokero, tuwi tero ngguyi urungga oorengo utoni ingoro, nguro sosorewanggo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Oo kowuri urungga ngundiro merako ngano ombuwero tetoni, nguro oni simoo bare sosoreyingo urungga oorengo tero, nguro ingondudu tewanggo. Nowoondoyemonggo ngundiro sosoreyingo urungga tero, sambono tootu oo ngu kenootoyi, piparero, mboorombooro tetoyi, ngu kenoro, doongeye toongootoni, gaboye kumoowanggo.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ngundiro oo ngu tunootetoni ngu, asa, Oni Nangoni ngu goobooreno ombutoni kenowanggo. Ngundiro ombutoni ngu, enengo yanggangoni, bingamini ko duridarini ngu bidodo kenowanggo.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kootuyisina, oo ngu tunootewero tetoningga ngu, ye ootoogeya, dikaya, sambosina randoya doongeteyi, Anutdo ye ko yoyoweroyi narunggaku tunooteteku ngu! Ero eyingo.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yisasdo mande adingayi gura ero eyingo. Ye Kopi dega ngu kenoya, ko de gidarega nguya yeyoyi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ye kenootoyi, nungo yero, bubudingo yetoni, ye ngu kenoro ingootenggo. Ataga Kopi enggeweroyi naruwo tunootewero tete, ero ingootenggo.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ngundiro nangge, ye nga oo kowuri etenoku nga, tunootetoningga ngu, ye nguno ingoyi! Anutdo oo bidodo sobowooweroyi narunggaku, ngu kuri namoko tete, eya ingoyi.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ero Yisasdo mande soweyoro eyingo. Hamoo oorengo no yeno eteno! Ataga nga naruno, ye Yuda sowengga ngaro simoo bare nga ma kumoomukoyingomo, nga oo nga bidodo tunootewa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sambo, mera nga, ngu oororo kinitetoni, ene noro mandene nga, ngu sugi sugi oruwa. Eyingo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Suwooyi sano, ye komo sobowooya, doongedoongoodoongo teya, ye komo Anutno yanggango oruweroyi, nguro yemboongeya oriyi! Ndawugaro nguro, oo kowuri kootu tunooteweroyi, nguro Anutdo ye yanggango yunootoni ngunonggo yanggango dikaya ngunonggo nowoondoye hamoo teyingongga ngu ma yokowero. Kootuyisina, ye Anut Oniro Nangoni ngu doongeyimo dikawanggo. Eyingo.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Naru bidodomo, Yisasdo Tembel ya newendemo simoo bare Anutro mande etuyeroro oruwo. Ene suwoono ngu, Yisas oororo, Olib mera puringgano nguno wetoro oruwo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Oni simoo bare bidodo suwoononggo oorengo ootoogero, Yisasro mandeni ingoweroyimboro, Tembel yano ngu newendemo uroriyingo.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.