João 8
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs ARA
1 Oni simoo bare bidodo enengo yano samukootoyi, ene Yisas Olib purimo ooreyingo.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sengetoni suwoononggo, Yisas ene ootoogero, Tembel yasiriko oorowuyingo. Nguno oni simoo bare bidodo Yisas tanggeyimo omburo yowuruwootoyi, Yisasdo mande ero etuyeroro bibitero oruwo.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ngu naruno, mamana mande etuyeroyingo oni, ko Parisi oni, ngundo ooreko ooreko bare gura enengo kameyi yano oodoni, ene oororo simoo guraya wedoni, kenoyingo. Ngundiro muri biyomi tetoni, nguro kenoro, yoro ombuyingo. Oni Yisasya yowuruwooro oodoyi, ngu kewooroyemo yeyi dikayingo.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ene ngundiro tero, Yisasno eyingo. Oo etuyeroyingo oni, nga barega nga ngu enengo kameyi oodoni, ene oororo, simoo gidaregaya sebobarese tero endeyootoni kenowonggo.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosesro mamana mande ngundo nooreya ngandiro ete. Bare gura ngundiya tetoni nga ngu, asa, digi yoya, yudoyiga kumooyi, ero eyingo. Ene gedo ngu ndadiro ete? Ero eyingo.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ene Yisas towoongowero ero ngundiro teyingo. Ene nguno Yisasdo mande biyomi gura etoni, ene ngunonggo Yisas yoro, mande wirikoyingo onino yero, ene ganangoro, mande godangengga etoningga ingowooto, ero teyingo. Ene ngundiro sumoo etoyi, Yisas ene nenetero, merasina bagootero, kandedibiyibo mera bungomo nakangoyingo.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ene ngundiro tetoni, tabango onikundo sumoo sumoo urungga ero oodoyi, asa, Yisasdo ootoogero eyingo. Ye kewooroyemo nguno, oni gura ene weti mbumbuwani kiningga, ngundo ene mete koreteya, digi yoya, nga barega nga bungomo oorongooni, ero eyingo.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Yisasdo ngundiro ero yokoro, asa, ene merako ko bagootero, mera bungomo ko nakangoyingo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tabango oniku mande ngundiro ingoro, ene bidodo gura nangge nangge endesina ooreyingo. Oni tabango urungga ene mande damoni yero ewoku, ngundo oorero toongetoni, songoku bidodo ende oorero samukoyingo. Yisasdo enesu nangge bagootero oodoni, ko barega ngundo nangge Yisas tanggeyimo dikaro oruwo.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yisas ootoogero, dikaro, baregakuya ero eyingo. Bare, oni geya ewonggoku, ndano? Oni gura ngano, gengo biyomingge, ngu eweroyi nguya kini, bine? Ero eyingo.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ene mande ngundiro etoni ngu, barega ngundo gumi eyingo, Oni Urungga, ngano oni gura kini. Etoni, Yisasdo gumi eyingo. No nguya gengo biyomingge nguro ma ewano. Ge toongero, kootuyisina weti mbumbuwa gura ma tewero, ero eyingo.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yisasdo ene ko eyingo. No ngu mera ngaro soru himi. Oni ene no neyoro keneroro ngu, ene ooreriko ma endeyowa. Kini, enengo keta oruweroyiga ngu, ene soru himidodo oruwa, ero eyingo.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ene mande ngundiro etoni, asa, Parisi onindo Yisasya ero eyingo. Ge, gengomboro mandege ero wesiyoote. Ngundiro nguro, gengo mandege ngu hamoo kini, ero eyingo.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yisasdo mandeye ngu ingoro, gumi ero eyingo. Ngu hamoo, nondo nenengo mandene yootunoro eteno. Ene noro mandega ngu hamoo oorengo. Ndadiro nguro, no nenengombo ootoogero ombuwonomu endega ngu ingooteno. No nganonggo nguno oorowuweroyi ngu, no ingooteno. Ene yendo noro ende damoni ngu ma ingootenggo. No ndawoore toongewanoku nguya, ye ma ingowanggo.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yendo ngu mera ngaro murinimo oni wirikoyerootoyi, ene nondo ngu oni ma wirikoyerooteno.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ene nondo oni wirikowero ngu, no oni gome nenengo wirikowano. Ndadiro nguro, nondo noso nangge oni ma wirikoyerooteno. Kini, Awane no surenerootoni ngano ombuyingongga, ngu noya gobooro ko tetero.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Yengo mamana mandeno ngu ngandiro ooroote. Oni eraya enengo mandeyari ero wesiyooteriku, ngu guranangge etori ngu, asa, ngu oni erayaga nguro mandeyari, ngu hamoo, eyingo.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 No nenengo mandene wesiyoro etoowe ngu, Awando no surenerootoni ombuwonomu, ene nguya noro mande wesiyoro ete, ero eyingo.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ene ngundiro etoni ngu, asa, ene Yisasno sumoo eyingo. Gengo Awangge ndano ooroote? Etoyi, Yisasdo mandeye gumi ngandiro eyingo. Ye noro ma ingootenggo. Nguro ngu, ye noro Awane nguya ma ingootenggo. Ene ye noro ingoro ngu, ye Awane nguya ingowanggo, ero eyingo.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisasdo nga mandega nga ngu, Beye yeweroyi ya gumimo eyingo. Ene oni simoo bare Tembel ya newendemo oorootenggoku, ngu mande ero etuyeroro oriyingo. Ene oni gurado ene dowooro, ya biyomimo ma yeyingo. Ndadiro nguro, Yisasro naruni ma tunooteyingo.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yisasdo ko eyingo. No toongetenoku nga, ye no ereweneroro ma neyowanggo. Ye weti mbumbuwa tero oode ngu, asa, ye kumoowanggo. Ye nondo musiyongga oorowutenoku nguno, ye ma oorowuwanggo, ero eyingo.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ngundiro etoni, Yuda tabango onindo enengo nangge mande ero eyingo. Ndadiro nguro, Yisasdo ete? Ye nondo musiyongga oorowutenoku, nguno ye ma oorowuwanggo, ete. Enengombo enengo ureni kumoowero bine ete? Ero eyingo.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Ye ngu ameno, no ngu awuno. Yo, hamoo, ye ngu mera ngaromu, ene no ngu mera ngaromu kini.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ngundiro nguro, no yeno kuri ewonoku ngu. Ye kumootoyi ngu, yengo weti mbumbuwa ngu yengomo oruwa. No tambu eraya yeno eteno. Ye no nga oningga ngando yeno etenoku, ngu nowoondoyemo hamoo ma tero ngu, arisa, ye kumootoyi ngu, yengo weti mbumbuwaye yengomo oruwa, ero eyingo.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ene ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Ge onendo? Ngundiro etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Nondo, no nga oningga ngando no kuri yeno ewonoku ngu!
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 No mande oowooyingga, no komo yengomo yengo muriyemo ewono. Nondo yengo muriye ngu, mande wirikoyingo oni ngundiro mandeye wirikowano. Ene oni no surenerootoni ombuwonomu, ngu enengo murini ngu hamoo oorengo. Mande bidodo no eneno ingowonomu, ngu nangge, no mera ngaro oni simoo bareno ero etuyerooteno, ero eyingo.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yisasdo eweyimboro mande ewoku ngu, Yuda onindo ngu nenengo ma ingoyingo.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yisasdo eyingo. Kootuyisina, yendo Oni Nangoni dowooro, boorowoowanggoku, ngu narunggano nguno, ye noro tunoo oorengo ingowanggo. Nondo nenengo ingonduduno ko oo gura ma teteno. Kini, no mande ero, wesiyoro etuyerootenoku nga ngu, Awando ene kuri no etuneroyingo, ngu nangge eteno.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Awando no surenerootoni, no mera ngano kuri ombuwonomu ngu, ene Awa noya ooroote. Ene no ma noyokootoni, noso nangge ma oorooteno. Kini, suwooyi sano no Awando oo nondo tewero ingooteku, ngu nangge tetenoku, nguro ene oni oni tete, ero eyingo.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yisasdo ngundiro etoni, oni simoo bare urungga oorengo, enengo mandeni ngu ingoro, nowoondoyemo hamoo teyingo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yisasdo Yuda oni ene kuri enengo nowoondoyemo hamoo tetenggoku, nguno eyingo. Ye noro mandene nga gome ingoro yoro, dowooro, keyoro ngu, arisa, ye ngu noro kirikiri oni oorengo.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ye ngu Anutro hamoo mande ngu ingowanggo. Hamoo mande, ngundo ye hoorooweyerootoni, yengo endeyoyingo ngu gome sobowooro, nguno ye kingo ko oni ma oruwanggo, ero eyingo.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yuda onindo Yisasro mande ngu ingoro, gumi eyingo. Noore ngu Ebarahamro soweni. Noore naru gurano, oni guraro kingo ko oni ma teyingo. Ndadiro nguro, ge ngundiro ete, ge kingo ko oni ma oruwanggo, ero ete?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Etoyi, Yisasdo mandeye gumi eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni bidodo weti mbumbuwa tetenggoku, ngu ene weti mbumbuwaro yanggangoni, ngundo gosiyeroro witumooyerootoni oorootenggo.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Hamoo, kingo ko oni ngu, ene ya simburi nguro nangoni ngundiro kini. Kini, enengo nangoni oorengo, ngundo nangge ene suwooyi sano sugi sugi oruwa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nguro ngu, Anutro Nangoni, ngundo yengo weti mbumbuwa ngu andange yunootoni ngu, asa, ngundo hoorooweyerootoni, ngunonggo yengo mbumbuwaro yanggangoni ngu andangero yokootoyi, ngundo ye ko ma soboyerowero.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 No ingooteno. Ye Ebarahamro soweni, ene noro mandene nga ngu, ye nowoondoyemo nguno ma ooroote. Ngundiro nguro, ye no nureyi kumoowero tetenggo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 No mande wesiyoro ero etuyerootenoku nga ngu, no kuri Awanembo oo etunerootoni, kenoro ingowonoku, ngu ero etuyerooteno. Ene yendo ngu yengo awayemonggo mande muri yoyingo, ngu tetenggo, ero eyingo.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ene ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Noorengo awanani, ngu Ebaraham! Etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Hamoo ye Ebaraham simoongo tetoni ngu, ye komo Ebarahamro murini ngu yoya keyoyi.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nondo kuri hamoo mande bidodo Anutro manggowoomonggo ingowonomu ngu, yeno ero etuyerowonoku ngu. Ene yendo ataga no nureyi kumoowero tetenggo. Ebarahamndo ene muri ngundiro ma teyingo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ye ngu yengo awayemboro mande murini nangge tetenggo. Yisasdo mande ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Namo garodo ene kuri buribari endeyoro, nguno noore ma bisiyeroyingo. Hamoo oorengo, noore ngu awanani guranangge, ngu Anut! Ero eyingo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo gumi eyingo. Ngu hamoo, Anut ngu yengo Awaye tetoningga ngu, asa, ye noro nguya ingowanggo. Ndadiro nguro, no Anutya oode, ngunonggo no nenengo ingondudunemonggo ma ombuyingo. Kini, Anutdo no surenerootoni, no ombuyingo.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ndadiro nguro, ye noro mandene ngaro ma ingondudu tero, nowoondoyemo siriyootenggo? Nguro murini ngu ngandiro. Ye noro mande nga ingowero yokoro, nguro ye nowoondoye ukingootenggo.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye ngu, awaye Setan nguro simoongo! Ye ngu awayengga ngundo yendo oo tewero ingootenggoku, ngu nangge tewero gome ingoro, koyi tetenggo. Kurimi ngu, ene oni yureyi kumooweroyi, nguro nangge oruwo. Ene muri hamoo nenengo ngu ma keyoyingo. Ndadiro nguro, muri hamoo nenengo ngu eneno kini. Ene mande godange eweroyi muringga nguro simburi oorengo.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngu muringga ngunonggo nangge, ye nondo hamoo mande nga ero etuyerootenoku, ye nguro nowoondoyemo hamoo ma yoro siriyootenggo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ye kewooroyemo nguno oni gurado nondo mbumbuwa tewonoku, ngu ingowoku ngu, arisa, wesiyoya etoningga noorengododo ngu wirikoro kenowato. Ene nondo weti mbumbuwa ma teyingo tetoni ngu, ndadiro nguro, nondo hamoo mande ero etuyerootoowe, ye nguro nowoondoyemo hamoo ma tetenggo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Hamoo, Anutro simoongo ngu, ene Anutro mandeni gome ingootenggo. Ene ye ngu Anutro simoongo kini. Ngundiro nguro, ye enengo mandeni ma ingootenggoku ngu! Ero eyingo.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yuda onindo Yisasro mandeni ngu ingoro, sanggiri tero gumi eyingo. Noore hamoo oorengo, geno eteto. Ge ngu Sameriya ende nguro oni gura. Nguro ngu, geno oombooro biyomi gura oorooteku ngu! Ero eyingo.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ene ngundiro etoyi ngu, asa, Yisasdo mande gumi ngandiro eyingo. Nono ngano oombooro biyomi gura ma ooroote. Kini, no nenengo Awanemboro oowooyi bingami ero okooteno. Ene yendo noro oowoone ngu yomburiyootenggo.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 No nenengo bingamine ero ma okooteno. Ene oni gurado (Anut) noro bingamine ero okoote. Ngu oningga ngundo noro murine wirikonerowa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni gura ene noro mandene nga keyoro ngu, asa, ene ma kumoowa, ero eyingo.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yisasdo ngundiro etoni, asa, Yuda onindo gumi eyingo. Noore ataga ingooteto. Geno oombooro biyomi gura oorooteku ngu! Ebaraham ngu kuri kumooyingo, ko Anutro ingondudu eyingo oni nguya kuri kumoomukoyingo, ene gedo ngandiro ete. Oni gura ene noro mandene gome keyoro ngu, ene ma kumoowa, ero ete.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ndadiro nguro? Gedo bine noorengo osinani Ebaraham dagate? Ene kuri kumooyingo. Anutro ingondudu eyingo oni nguya, ene kuri kumoomukoyingo. Gengombo ngu ge oone, ero ingoote? Ero eyingo.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yisasdo mandeye ngu ingoro, gumi eyingo. Nondo nenengo oowoone bingami nangge ero okoowanoku ngu, asa, noro oowoone bingamine ngu kingo oo ngundiro tewa. Ene Awanembo noro oowoone bingamine ero okootekungga, ngu yendo noorengo Anut, ero etenggo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ene yendo nguro ma ingootenggoku, ene nondo ngu, no ene ingooteno. Ene nondo ene ma ingooteno, ero ewanoku ngu, asa, no yendo etenggoku, ngundiro godange oni tewano. Ene no enengo kuri ingootenoku, nguro ngu, no enengo mandeni ngu gome keyooteno.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yengo osiye Ebaraham ngu, ene no tunooteweroyi narune nga kenowero, ene oni oni oorengo tero, sobowooro hahangero oruwo. Ebaraham ene kuri ingoyingo hamoo oorengo no ombuwano ero, ene newendemonggo gome ingoyingo, ero eyingo.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ene ngundiro etoni, asa, Yuda onindo mande gumi eyingo. Gengo dagoma onibi eraya kande eraga (50) kini, nguno ge Ebaraham kuri kenowono, ete? Hamoo oorengo kini! Ero eyingo.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ene ngundiro etoyi, asa, Yisasdo gumi eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Kurimi oorengo, Ebaraham ma tunooteyingo naruno, no kuri oruwono, ero eyingo.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Yisasdo mande ngundiro emukootoni ngu, Yuda onindo sanggiri tero, digi yoro, ngundo Yisas urewero oorongooyingo. Ene Yisasdo ngu oni ngu kewooroyemonggo ene kombitero, torige oororo, Tembel yasiri pawa ngu yokoro, endesina ooreyingo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.