João 5
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs BKJ
1 Yuda oniro naru kundingiyi gura tunootetoni, nguro Yisas ene Yerusalemno oorowuyingo.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yerusalem endeboro oonggoo pawa nguro yamuko ngu oowooyi, Sipsipro yamuko. Ngu yamukongga ngu tanggeyimo nguno sono koongeyingo gura oruwo. Ngu Hiburu mandeno ngu oowooyi Betisayida, ero eyingo. Ngu sono koongeyingongga ngu, dabemimo ya tookoododo kandegura oruwo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ngu ya tookoododono nguno, sayi oni oowooyingga oorengo oruwonggo. Oni doongeye kiringomu, oni kekandeye nggiminggameyimu, ko kekandeye bingo yeyingo oni, ngudodo nguno oruwonggo.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Naru gidaregano, Anutro sambono Engel ngundo omburo, sono newendemo uro, sono tetoyi, roringoro, ikakowooyingo. Oni gura ene koretero oororo, sonono uwaku ngu, enengo sayini kinitetoni, mete tewa.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ngu musiyomo nguno, oni gura ngu ya tookoododono oruwoku, ene sayidodo oodoni, dagoma onibiga kande eraya kengga kegidemboro kabusa (38) nguno oruwo.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yisasdo oningga ngu kenootoni wetoro oodoni, ene ingoyingo. Nga oningga nga, ene naru pirungga ene sayidodo oruwo. Ngundiro ingoro, Yisasdo oni sayidodoga nguya sumoo ero eyingo. Ge gengo gowege ngu gome metemi tewero ingoote, bine? Ero eyingo.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ene ngundiro sumoo etoni, sayi oninggakundo Yisasro mandeni gumi ero eyingo. Oni urungga, sono kooto oorero ikakooteteku naruno ngu, oni gura no hoorooweneroro, noyoro sonono noyeweroyi kini. No nenengombo oorowuwero oorowutoowe, oni songombo oororo, no daganeroro, enendo sonono koretero oororo utenggo, ero eyingo.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Etoni, asa, Yisasdo ngu oni sayidodoga nguya eyingo. Ge ootoogeya, gengo yaba, oo ngu yoya, dikaya oorowu, ero eyingo.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ene ngundiro etoni, arisa, sodedomangge ngu sayi oningga nguro goweyi metemi tetoni, ene ootoogero, enengo yaba oo ngu yoro, dikaro oorowuyingo.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Yuda tabango onindo, oni sayidodoga ko metemi teyingongga nguya eyingo. Ataga ngu naru kundingiyi (Sabat). Mosesro mamana mandeno ngu, ge gengo yaba koorowooro endeyoweroyi nguya roogo, ero eyingo.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ene ngundiro etoyi ngu, asa, ngu oni sayidodoga metemi teyingongga, ngundo mandeye gumi eyingo. Oningga no yomosinerootoni metemi tetenokungga, ngundo ero, nono ete. Gengo yaba oo ngu yoya, koorowooya oorowu, ero eyingo.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ngundiro etoni, Yuda onindo sumoo inoro eyingo. Ndawu oninggado geno ete, ge gengo yaba yoya, koorowooya oorowu, ero ete? Ero eyingo.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ene ngundiro sumoo etoyi, oni goweyi metemi tewokungga ngu, ene onendo tewoku ngu ma ingoyingo. Ndadiro nguro, oni simoo bare oowooyingga oorengo oodoyi, Yisas ene ngu kewooroyemonggo kuri toongeyingo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kootuyisina, Yisasdo ngu oninggaku yowuru yano kenoro eyingo. Ataga ngu ge mete tewoku nga, ge weti mbumbuwa gura ma tewero. Kinitetoni ngu, kowuri gura urungga oorengo ge moondegemo tunootewa, ero eyingo.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Arisa, ngu oningga Yisasro mandeni ingoro ngu, ene oororo, Yuda onino eyingo. Nga oningga ngando no yomosinerowoku, ngu oowooyi Yisas, ero eyingo.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ngundiro etoni, Yuda onindo ngunonggo Yisas yomburiyoweroyimboro damoni yeyingo. Ndadiro nguro, ngu ooga ngu Sabat naru kundingiyimo nguno tewoku nguro.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ene Yisasdo mandeye gumi ero eyingo. Awanembo ngu naru bidodomo ko tero oorooteku, ngundiro nguro, no nguya ko tewano, ero eyingo.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ngundiro etoni, Yuda onindo ngu ene komo Yisas ureyi kumooweroyimboro yanggango yeyingo. Ndadiro nguro, Yisasdo Sabat narungga nguro mamana mande ngu yomburiyoro, ko nguya Yisasdo ete. Anut ngu enengo eweyi oorengo, ero ewo. Ngu mandega eteku, nguno ngu, enengombo Anut ngundiro tunootete.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Arisa, Yisasdo Yuda oniro mandeye gumi ero eyingo. Hamoo oorengo, no yeno eteno. Nangonimbo enengo ingondudunonggo oo gura ma tewa. Kini, ene oo eweyimbo tetoni kenowoku, ngu nangge tete. Eweyimbo oo bidodo teteku, ngu enengo Nangonimbo nguya ngundiro nangge tewa.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Eweyimbo Nangonimboro gome ingoro, nowoondoyi teyinoro, nguro ene oo bidodo gome etungootoni, Nangoni nguya tete. Eweyimbo ko nga dagaro urungga nguya etungootoni tewa. Nguno ye nowoondoye soriyokoro, ingondudu urungga ingowanggo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Eweyimbo oni kumooyingomu yokutuwootoni, ootoogetoyi, keta oruweroyi ngu yunoote. Ngundiro nangge, Nangonimbo nguya, ene keta oruweroyiga ngu yunowero ngu, ene mete keta yunoote.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Oni ene noro mandene ingoro, keyoro, Anutdo surenerowoku, nguya newendemo hamoo tewaku ngu, asa, ngu oningga ngu, ene keta sugi sugi oruwa. Yo, hamoo, ngundiro oningga ngu Anutdo oni nenengo etekungga ngu, kootuyisina, Anutdo ene ko ma wirikowa. Kini, ene Anutya keta oruwari.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Naru tunooteweroyi ngu, ataga kuri tunooteteku nga, oni kumooyingo ngu, ene Anutro Nangoni nguro manggowo ingoro ngu, asa, ene suwooyi sano keta oruweroyi ngu yowanggo.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Eweyi enengombo ngu oni simoo bare yoyeni, keta oruweroyi ngu tunootete. Ngu yanggangongga ngu nangge Nangoni inootoni, nguro ene nguya keta oruweroyiga ngu oni simoo bare yunoote.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ene Oni Nangoni, ngundiro nguro, Eweyimbo oni wirikoweroyi kongga ngu ene inoyingo.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yisasdo Yuda oni tabango nguya mande ngandiro eyingo. No nenengombo nenengo ingondudunemonggo oo gura ma tewano. Kini, no Awanonggo mande ingowonomu ngu nangge keyoro, no oni wirikoyerowano. Noro mande wirikoyingo ngu nenengo oorengo. Ndadiro nguro, no nenengo ingondudune ma keyooteno. Kini, Awando no sowenerootoni, ombuyingongga nguro manggowo nangge keyoro ko teteno.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ene no guranangge, nondo nangge nenengo mandene wesiyoro ero ngu, asa, ngu mandega wesiyoro ewonoku, ngu hamoo kini.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ene gura (Anut) nguya oorooteku, ngundo ene noro mande ero yootunoote. Ngu noro mandega ewoku, ngu hamoo oorengo, ero ingooteno.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kurimi, yendo oni gura soweyootoyi, Yonno oororo, ene noro mande wesiyoro etoni ingowonggo. Mande bidodo ingowonggoku ngu, ngu hamoo mande nangge.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Oni dikaro, noro mande, oowoone ero yootunootenggoku, nguro no ma ingondudu teteno. Ene nondo ngu Anutdo ye ko yoyoni ero, nguro gome ingooteno. Ngundiro nguro, nondo nga mandega nga yeno etenoku, ngu Yonro koni nguro mande eyingo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yon ngu soru ngundiro dero, oni simoo bare himi gomemo yunowo. Yengo nowoondoye ngu mete tetoni, ye naru ootuwoo bodaga enengo himimboro oni oni tewonggo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ene noro kone, murine, oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu ye kewooroyemo tewonoku, ngundo Yonro mande hamoo ewoku, ngu dagayingo. Ene ataga noro murine ngu nga yootunoro ete. Ko bidodo awando no nunowoku ngu, no temukowano. Yo, hamoo, nondo ko tetenoku, ngu enengombo oni simoo bare etuyerootoni, Awando no surenerootoni, no ombuyingo, ero ingowanggo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Awando no surenerootoni, ombuwonoku, ngu enengombo no yootunoneroro, mande ero yunoyingo. Yo, hamoo, ye enengo manggowo bodaga ma ingoro, ko enengo omukumundoongo nguya ma kenoyingo. Ene enengo mande ngu Bukno ooroote.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ene ye nguro mandeni nowoondoyemo ngu ma ooroote. Ndadiro nguro, ye Anutdo no sowenerootoni ombuwonoku, ye nguro nowoondoyemo hamoo ma teyingo.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 No onindo bingamine eya okooyi ero, ma sumoo yunooteno.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ene nondo ye ingooteno. Yendo ngu, yengo nowoondoyemo Anutno hamoo ma tero oorootenggo.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 No kuri awanemboro oowooyimo ombuwonoku, ene ye noro mandene ma yoro ingootenggo. Ene oni gura enengo oowooyimo ero ombuwaku ngu, ye nguro mandeni ngu ye hahangero yoro ingowanggo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ye yengo bingamiye ngu yengo dobookuriyemonggo yootenggo. Ene ngu bingamingga ngu Anutdo yunowero ingooteku, ngu ye yowero ma ingootenggo. Ngundiro nguro, ye nowoondoyemo hamoo ma tero, nguro nguya ma ingootenggo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ye nowoondoyemonggo ngandiro ma ingowero, nondo Awano ye wirikoyerowero mande eweroyi kini ero, ma ingootenggo. Ye Mosesndo nangge ye hoorooweyeroweroyi ero, ingondudu tetenggo. Kini, ngu ingonduduga ngu nenengo kini. Mosesndo ngu yengo wirikoyeroweroyi oni.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosesndo noro newendemo hamoo teyingo. Nguro ngu, ye Mosesro mande nowoondoyemo hamoo tero ngu, ye noro mandene nguya nowoondoyemo hamoo tewanggo. Ndadiro nguro, Mosesndo ngu ene noro mandene nakangoyingo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ene ye Mosesndo mande nakangoyingo ngu nowoondoyemo hamoo ma tero ngu, ye ndadiro tero ngu, ye noro mandene ngaro nowoondoyemo hamoo tewanggo? Ye ereremo kini. Ero eyingo.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.