João 4
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NAA
1 Ngu narunggano nguno, Parisi onindo mande gura ngandiro ingoyingo. Yisasdo Yon dagaro, kirikiri oni oowooyingga oorengo yoyoro, sono kundingiyi gimuyunoote, ero ingoyingo.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ene Yisas enengombo ma sonoyeroyingo. Kini, enengo kirikiri onindo nangge oni sonoyeroyingo.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yisas ene Parisi oniro mandeye ngu ingoro ngu, ene Yudiya mera yokoro, ene ootoogero, Galili merako ko oorowuyingo.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yisas ngu ene ootoogero, Sameriya mera kewoorokuri oorega ngu keyoro oorowuyingo.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Yisas ngundiro yade oororo, Sameriya mera nguro ende gura oowooyi Sayika, nguno tunooteyingo. Ngu endega ngu namoko mera gura Yekobdo enengo nangoni Yosep kuri inoyingo.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yo, ngu musiyonggano nguno, Yekobdo kuri sono merengga seyingo. Yisas oore yade yade omburo, moondeyi ogingootoni, nguro ene sono merengga ngu tanggeyimo bibiteyingo. Ngu narungga ngu, sa kewooro (12 Klok).
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ngu naruno nguno, Sameriya mera nguro bare gura sono moondowero ombuyingo. Ene ombutoni, Yisasdo ngu barega ngu kenoro, ngandiro eyingo. Sono bodaga nunootooga newe, ero eyingo.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ngu naruno ngu, Yisasro kirikiri oniku bidodo, oowari uriyowero endemo umukoyingo.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Yisasdo ngundiro etoni, asa, Sameriya barega ngundo gumi eyingo. Ge ngu Yuda oni, ko no ngu Sameriya bare. Nguro ge ndawugaro, nono sonoro sumoo ete? Ero eyingo. (Ndadiro nguro, Yuda onindo Sameriya oniya doboo ma yero, gobooro ma endeyootenggo.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ene ngundiro etoni, asa, Yisasdo ngu barega nguya gumi eyingo. Ene ge Anutdo oo kingo duwoo gunooteku, ngu ingoro ngu, ko nga oningga ngando geno ete, sono bodaga nunootooga newe eteku, ngu nguya ingoro ngu, gebana eneya ewa. Suwooyi sano, keta oruweroyi sono ngu, no nunootooga newe ero ewaku ngu, enendo suwooyi sano keta oruweroyi sono ngu gunootoni newa.
10 Jesus respondeu:
11 Ngundiro etoni, barega ngundo Yisasro mandeni gumi eyingo. Oni urungga, ge sono moondoweroyi oo gura kini, nga sono merengga nga ngu, mera newendemo oorengo amu. Ge sono suwooyi sano keta oruweroyiga, ngu ndanonggo yowa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Yekobdo nga sono merengga nga ngu, sero yunoyingo. Ngu enengombo enengo simoongo, ko enengo nusakododo nga sonongga nga neroriyingo. Ge noorengo osinani, Yekob, ngu dagaro urungga, bine? Ero eyingo.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yisasdo barega nguro mandeni ngu ingoro, gumi eyingo. Oni bidodo nga sonongga nga nero ngu, ene kootuyisina sonoro ko ingoro hahangewa.
13 Jesus respondeu:
14 Ene oni gura nondo sonongga nga inootoowe newaku ngu, asa, ene sonoro nggurongo ko ma soriyetoni hahangewa. Nga sonongga nondo inootenoku ngu, suwooyi sano keta oruweroyi sonongga ngu newendemo ngunonggo oorero oorero, ene sugi sugi oruwa, eyingo.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ene ngundiro etoni, asa, baregaku enebana Yisasno eyingo. Oni urungga, ge ngu sonongga ngu, no nuno. Nunootoyi ngu, asa, kootuyisina, no nggurongo soriyetoni, sonoro hahangero, no sono moondowero, ngano ko ma ombuwano. Ero eyingo.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Etoni, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Ge ooroya, kamengge negongoya, yaringo eraya eraya ngano omburi! Ero eyingo.
16 Jesus disse:
17 Ngundiro etoni, baregakundo gumi eyingo. No kamene moore kini. Etoni, Yisasdo baregakuya, eyingo. Ge ngandiro ete, no kamene kini, ge ngu hamoo oorengo ete.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ndadiro nguro, kuri ge kamesumoongge kandegura. Ataga simoongga oorooteriku, ngu gengo kamengge oorengo kini. Gengo mandega eteku, ngu hamoo oorengo ete, eyingo.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Etoni, barega ngundo Yisasno eyingo. Oni urungga, ataga no ingooteno. Ge Anutro ingondudu eyingo oni.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Noore osi sambananimbo nga mera purimo ngano yowuruwooro, Anutno yambo mande teyingo. Ene ye Yuda onindo ngu etenggo. Oni yowuruwooro yambo mande teweroyi ngu, Yerusalemno nangge, ero etenggo.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Baredo ngundiro etoni, asa, Yisasdo mandeni gumi eyingo. Ge bare, ge komo noro mande etenoku nga ingoya, nowoondogemo hamoo teni. Naru gura tunootetoningga ngu, ye nga mera purimo ngano, ko ye Yerusalemno nguya, awananimo yambo mande ma tewanggo.
21 Jesus respondeu:
22 Ye ngu, oo ye ma ingootenggoku, nguno yambo mande tetenggo. Noore Yuda onindo ngu oo ingootetoku, nguno yambo mande teteto. Ndadiro nguro, Anutdo ko yoyoweroyi koningga, nguro ingonduduga ngu, noore Yuda oni simoo bare kandenanimo ooroote.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Naru gura tunootetoni ngu, ngu narunggaku ngu ataga kuri tunootewoku nga! Oni bidodo hamoo yambo mande tewero ngu, asa, ene komo Yuka Kundingimboro Awangga nguro yanggangoni, murinimo, nguno yambo mande tewanggo. Ene muri ngundiro tetenggoku ngu, asa, Awando ngundiro oni nguro gome ingoote.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anut ngu Yuka oorengo. Nguro oni simoo bare komo Yuka Kundingiyi, nguro yanggangonimo ngu yambo mande tewanggo. Yo, ene komo Anutdo muri metemi tewero ingooteku, ngu nangge teyi.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ene ngundiro etoni, asa, baregakundo mandeni gumi eyingo. No ingooteno. Mesayiya ombuwa. Ene Krayis, Anutdo noore ko yoyoweroyimboro ero rogo teyingo oni, ngundo ombuya. Ene ombuteku naruno nguno, ene oo bidodoboro etoni, noore ingowato, eyingo.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Barega ngundo ngundiro etoni ngu, Yisasdo enengo mandeni gumi ero eyingo. Ngu nondo nangge, no ataga geya mande eteroku nga! Ero eyingo.
26 Então Jesus disse:
27 Yisasdo barega nguya ngundiro ewootoni, asa, ngu naruno nangge, enengo kirikiri oniku omburo, yeyoro, ene nguro ingondudu urungga teyingo. Ene kirikiri oni gurado sumoo ewero ma ingoyingo. Ge ndawu ooga yowero erewete; ngundi, ge ndawugaro eneya mande eteri? Ero ingoyingo.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Arisa, ngu barega ngu, enengo sono nggusi nguno yokoro, ene kendutero, endemo oororo, oni simoo bareno eyingo.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Ye ombuya, ande oningga ande kenoyi! Ene nondo oo kuri tewonoku, ngu bidodo yootunoro ete. Ene Krayis bine? Ero eyingo.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ene ngundiro etoni, arisa, oni simoo bare endemo oruwonggoku, ngu bidodo ootoogero, ende yokoro, Yisas tanggeyimo ombuyingo.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ngu narunggano nguno, kirikiri onindo Yisasya oo neni ero, eriringoro eyingo. Oo etuyeroyingo oni, ge komo oowari ne! Ero eyingo.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ene Yisasdo eyingo. No oowari gidarega moore, ye nguro ma ingootenggo.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ngundiro etoni, nguro enengo kirikiri oni enengo nangge ero ingoro, eyingo. Oni gurado bine, oowari kuri yoro, mayero inowo? Ero eyingo.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yisasdo enengo ingonduduye ngu kenoro ingoro, nguro ene eyingo. Noro oowari ngu ngandiro. No komo oni no sowenerootoni, ngano ombuwonomu, nguro ingonduduni ngu keyoro, enengo koni ngu temukowano. Ngungga ngu, noro oowari nenengo.
34 Jesus lhes declarou:
35 Yendo ngandiro etenggo. Kombo namoraya yokoro ngu, kono oowari enggero mandoni yemukootoni, yoro, ngu neweroyi naru. Ene no yeno eteno. Ye komo ootoogeya, doongeteya, endeyoya, oowari koyi nga kenoyi. Oowari kuri enggero mandoni yemukowo.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Oni oowari engge yooteku ngu, ene enengo uriyi yoro, ene suwooyi sano sugi sugi keta oruweroyi, nguro oowari ngu yowuruwooro watayewa. Ngundiro nguro, oni oo miteku, ko oni oo engge yooteku nguya, ene gobooro oni oni tewari.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ngundiro nguro, nga mandega nga ngu hamoo. Oni gurado ngu, oo yuwooyi mitoni, ko oni gurado ngu oowari enggero mandoni yetoni, ngu yoote.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nondo kuri ye sureyerootoowe, ye ko tero oo ma miyingomo, nguno oowari enggero mandoni yetoni yowanggo. Oni songombo ko kuri yanggango ko tetoyi, oowari oorero enggewoku ngu. Yendo ngu kongga nguno uro, oowari engge yowonggo. Yisasdo mande ngundiro eyingo.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sameriya ende urungga nguro oni simoo bare oowooyingga oorengo, barega nguro mandeni ngu ingoro, nguro ene Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo. Ndadiro nguro, barega ngundo eyingo. Nondo kuri oo biyomi tero endeyowonoku, ngu bidodo yootunoro emukoote, ero eyingo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ngundiro etoni, Sameriya endemo oni simoo bare ngu, ene Yisasno omburo eyingo. Ge ombutooga nooreya ngano oruwato. Ngundiro etoyi, nguro Yisasdo ngu endegano, nguno sa eraya oriyingo.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sa eraya nguno oodoni, nguno ngu, oni simoo bare oowooyingga nguya Yisasdo mande etoni, ngu ingoro, nowoondoyemo hamoo teyingo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ene ngu barega nguya eyingo. Noore gedo etoyi ingoro, nguro noore nowoondonanimo hamoo ma teyingo. Kini, noore ngu noorengombo enengo manggowoomo mandeni nguya ingoro, nguro noore nowoondonanimo hamoo teteto. Noore ingooteto. Nga oningga ngando nangge, ene mera ngaro oni simoo bare bidodo ko yoyoweroyi oni oorengo. Ero eyingo.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ngu sa erayaga nguno yokoro, ene ootoogero Sameriya ende yokoro, yade yade ooreko oororo, Galili merako tunooteyingo.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yisas enengomboro ero eyingo. Anutro ingondudu eyingo oni ngu, enengo ende damonimo oowooyi bingami ma tunootewa. Ero eyingo.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ngundiro ero, Yisas ene yade oororo, Galili merakono tunooteyingo. Ene tunootetoni, Galili oni ngundo Yisas kenoro, ene oni oni teyingo. Ndadiro nguro, ene naru kundingiyi nguno Yisasdo Yerusalemno ko oo tewoku, ngu ene nguya oororo kenoyingo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ngundiro tero, Yisas ene Kena ende Galili mera nguno mayero tunooteyingo. Ngu endega nguno ene kuri sono yowoorengootoni, Wayin tunooteyingo. Ngu merako nguno ende gura oowooyi Kapeniyam. Nguno Gabuman oniro sobosobo tabango gura oruwoku, ngu enengo nangoni ngu sayidodo oruwo.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ngu oningga ngundo Yisasro mandeni ingoworomu ngu, Yudiya mera yokoro, ene mayero, Galilino ooroote, ero etoyi, ingoyingo. Nguro, ene Yisas tanggeyimo oororo eyingo. Ge komo ombuya, noro nangone kumoowero namoko tete. Nguro ge ombuya, yomosiyootooga mete teni, ero eyingo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ene ngundiro etoni, asa, Yisasdo eyingo. Ene yeno Anutdo oo songo gura onindo ma teweroyimu teteku, ngu kenoro, nguro ye nowoondoyemo hamoo ma tetenggo, ero eyingo.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yisas ngundiro etoni, asa, Gabuman oniro sobosobo oni tabangongga, ngundo Yisasno eyingo. O oni urungga, ge komo sodedo Kapeniyam endemo ombu, no nangone kumoowero teteku nga! Ero eyingo.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Tabango oningga ngundo ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Ge mete oorowu, gengo nangongge ngu keta oruwa. Ene ngundiro etoni, asa, ngu oningga ngu, ene Yisasro mandeni ngu ingootoni, hamoo tetoni, nguro ene oorowuyingo.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ngu oningga ngu ene oorowutoni, enengo yano kirikiri oni ooreko yeyootoni, ngundo eyingo. Gengo nangongge keta ooroote, ero eyingo.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ngundiro etoni, nguro enengo kirikiri oniku sumoo yunoro eyingo. Kuyowo ndawu naruggano ene sayimbo yokootoni, ene metemi tewo? Ene ngundiro etoni, enengo kirikiri onikundo gumi eyingo. Ene kuyowo sa gabogaboyi ngu naru gurananggemo (1 klok), moondeyi kookingo urunggaku yokootoni, mete tewo.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ngundiro etoyi, eweyi ingoyingo, kuyowo ngu narunggano nguno nangge, Yisasdo gengo nangongge ngu keta oruwa, eneno ewo. Ngundiro nguro, ene Yisasro newendemo hamoo tetoni, enengo keyimo oniku nguya eneno nowoondoyemo hamoo temukoyingo.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ngu naruno, Yisas ene Yudiya mera yokoro, Galili merako mayero, nguno ene oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu tambu erayayiga, nguno teyingo.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.