João 20
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs BKJ
1 Kowooyingo nguro naruwo koreteyingo nguno, Mariya ngu Magadala barega, ngundo suwoononggo oorengo ooreridodomonggo, Yisas merengooyingo merengga, nguno oorowuyingo. Ene mereno oororo, ene digiga mere manggowo ukingoyingongga, ngu mere manggowoomo ma kenoyingo. Kini, oni gurado ngu digiga kuri andangeyingo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ngundiro nguro, ene kendutero, Sayimon Pitano ko Yisas enengo kirikiri oni gura nguro gome ingooteku, nguno nguya eyingo. Oni songombo Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunaningga, ngu mere manggowo andangero, kuri yowonggoku ngu! Ene yoro, ndano yewonggoku, ngu noore ma ingooteto, ero eyingo.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ngundiro etoni, nguro Pita ko kirikiri oni gura nguya ene ende yokoro, damoni yero, mereno oorowuworiyo.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ngu kirikiri oni erayaga ngu enengo eraya eraya kendutero oororo, ene ngu kirikiri oni guraga, ngundo Pita dagaro, enendo koretero oororo, mereno tunooteyingo.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ene mereno penggootero, doongetero, kumba sarayingga ngu nangge mereno oodoni, kenoyingo. Ene ngundiro kenoro, ene mere newendemo ma uyingo.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ene ngundiro tetoni, Sayimon Pitando kootu ene keyoro, omburo, ene mere newendemo uro, ene nguya kumba nangge oodoni kenoyingo.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Kumba gura nguya, ngundo Yisas tabangomo gosiyoyingo kumbaga ngu, kumba songomboya nguno ma oriyingo. Towingga Yisas dobengoro yeyingongga ngu nangge oondoogero, musiyo songosina yeyingo, ngu kenoyingo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Arisa, ngu kirikiri oni guraga koretero mereno oorowuyingongga ngu nguya, oni mere newendemo uro, oo ngu kenoro, ene Anutdo merenonggo Yisas yokutuwoowoku, nguro newendemo hamoo teyingo.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ngu naruno nguno, ene Anutro mande nakaya kuri ero nakangoyingo ngu, ene ma ingonduduyemo ingoyingo. Nakaya ngundo ngandiro ete. Yisas ngu kumoononggo ngu komo hamoo oorengo ko keta ootoogewa, ero eyingo.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Arisa, kirikiri oni erayaga ngu, endega oruwonggoku, nguno ko oorowuyingo.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Yo, kirikiri oni erayaga ngu, enengo endemo ko oorowutori, ene Mariya ngu mere tanggeyimo endesina dikaro, sendoro oruwo. Ngundiro sendoya sendoya penggootero, mere newendemo doongeteyingo.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ene doongetero, mere newendemo Anutro sambono oni, Engel eraya, nengguroyari sarayi erayaga, ngu Yisas kuri yeyingo mere musiyomo nguno yeyoyingo. Engel oni erayaga ngu gurado tabango musiyosina, gurado ngu keyi musiyosina bibitero oodori yeyoyingo.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Engel oni erayagakundo, Mariya sumoo inoro eworiyo. Bare, ge ndadiro tero, ge sendoro ooroote? Ene ngundiro etoni, Mariyando gumi eyingo. Oni songombo noro oni Urunggaku yoro, ndano yewonggoku, ngu no ma ingooteno! Ero eyingo.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Mariyando ngundiro ero, ene yowoorengoro, Yisas kenoro, ngu Yisasdo ero ma ingoyingo.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Asa, Yisasdo Mariyano eyingo. Bare, ge ndadiro tero, ge sendoote? Ge oone erewero ooroote? Ene ngundiro etoni ngu, Mariyando ngu kongga ngu simburibo ero ingoro, nguro ene gumi eyingo. Oni urungga, gedo yoya yeya ngu, ge komo yewoku musiyongga ngu etunerootooga, no nguno kenoya, no oororo yowano. Ero eyingo.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ene mande ngundiro etoni, asa, Yisasdo eneno gumi eyingo. Mariya. Etoni ngu, sodedomangge Mariyando yowoorengoro, Hiburu mandenonggo Yisasya eyingo. Rabonayi! Ero eyingo. Nguro muri ngu ngandiro, Oo etuyeroyingo oni!
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yisasdo Mariyano eyingo. Ge no ma nodowoowero, no awuno Awano ma ooreyingo. Ene ge komo ooroya, noro dobookurine nowoondoyemo hamoo teyingo, nguno ngandiya etooga ingoyi. No awuno nenengo Awanemo, ko yengo Awayengga nguno ooreteno. Yo, noro Anut, ko yengo Anut nguya, nguno ooreteno, ero eyingo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Arisa, Mariya Magadala barega enengo mandeni ngu ingoro, sodedomangge ngu oororo, kirikiri onino, ero eyingo. No Urungga Oo Bidodo Simburi, kuri kenootenoku ngu! Ngundiro ero, ene Yisasdo mande ewoku nguya eyingo.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Yisasro kirikiri onindo ngu Yuda oniro tabango nguro sosoreyingo. Sosorero, nguro ene ya ene oruwonggoku, nguro yamuko goodooro, ene ya newendemo nangge oruwonggo. Ngu narungga ngu, kowooyingo nguro naru koreteyingo, ngu suwootetoni, Yisasdo kewooroyemo tunootero eyingo. Yengo nowoondoye imakeyingomo oriyi! Ero eyingo.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ene ngundiro ero, kandeyimo ko tanggeyimo nguya mambu doongo ngu etuyeroyingo. Ngundiro tetoni, Yisas enengo kirikiri oniku Urungga Oo Bidodo Simburi, ngu kenoro ngu, ene nowoondoye metemi ingoro, ene oni oni teyingo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Arisa, Yisasdo ko eyingo. Ye nowoondoye imakeyingomo oriyi! Awando no surenerootoni, no ngano ombuwonoku, ngundiro nangge, nondo nguya ye sureyerooteno.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Yisasdo ngundiro ero, enengo yukani kirikiri onino uwooro, yunoro, eyingo. Ye Yuka Kundingiyi yoyi! Eyingo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yendo oni gidaregaro weti mbumbuwaye andange yunowanggoku ngu, asa, ngu weti mbumbuwangga ngu hamoo kinitewa. Ene yendo oni gidaregaro weti mbumbuwa ngu, oni enengo goweyemo orini ero, yokoyunowanggoku ngu, hamoo, oni enengo weti mbumbuwa ngu sugi sugi goweyemo oruwa, ero eyingo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yisasdo enengo kirikiri onino tunooteyingo, ngu narunggano nguno, kirikiri oni kande eraya kegidemboro erayaga, nguromu gura nguno eneya ma oriyingo. Ngu Tomas oowooyi gura Didimas (tegedodo).
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nguro ngu, kirikiri oni gidaregado Tomasno eyingo. Noore Urungga Oo Bidodo Simburi, ngu ngano kuri kenowooto! Ene mande ngundiro etoyi, ene Tomasdo gumi eyingo. Nondo kandeyimo disi musiyo ma kenoro, ko nenengo kandene dibiyi ene kandeyimo disi musiyomo ma sanggawero, ko kandene dibine ene tanggeyisina sangga doongoomo ma yero sanggawero ngu, asa, hamoo oorengo, no nowoondonemo hamoo ma tewano. Hamoo oorengo kini! Ero eyingo.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kowooyingo gura yokoro, Yisasro kirikiri oni ene ya newendemo, Tomas nguya oruwonggoku narungga ngu, yamuko goodoomukoro ya newendemo oriyingo. Ngu naruno nguno, Yisasdo tanggeyemo ko tunootero eyingo. Ye nowoondoye imakeyingomo oriyi! Eyingo.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ngundiro ero, arisa, ene yowoorengoro, Tomasno eyingo. Gengo kandege dibiyi disiyi teya, ombuya, disi musiyo nga sanggaweya kenoya, ko kandege dibiyi yega tanggenemo sangga musiyomo ngano ye! Gengo nowoondogemo hamoo ngu buribari ma ingowero. Kini, ge komo nowoondogemo hamoo teni!
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ene mande ngundiro etoni ngu, asa, Tomasdo gumi eyingo. Ge noro Urungga Oo Bidodo Simburi Simbune, noro Anut!
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Ge no neyoro, nguro nowoondogemo hamoo tete? Oni ene no ma neyoro, ene nono nowoondoyemo hamoo tetenggoku, ene ngu oni ngu oni oni urungga tewanggo, eyingo.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yisasdo oo songo gura onindo ma teweroyimu nguya, kirikiri oni doongeyemo teyingo. Ene nondo ngu oo ngu bidodo, nga bukgano ngano ma nakangoyingo.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ene nga mandega nga kuri nakangowonoku nga ngu, ye nowoondoyemo hamoo teweroyimboro nakangowono. Ngu ngandiro. Yisas ene Krayis, Anut enengo ko yoyoweroyi nguro sunggi yeyingo. Ngu Anut enengo nangoni. Ene ye nguro nowoondoyemo hamoo tero ngu, asa, ye suwooyi sano oruweroyi ketangga ngu yowanggo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.