João 17
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs ARIB
1 Yisasdo mande ngundiro ero yokoro, ene sambosina doongetero yemboongero eyingo. Awane, naru kuri tunootete. Ge duridari no nunoyingomu, ngu oni simoo bare merako ngano oorootenggoku, ngu etuyero. Ngunonggo gengo nangongge nguya, gengo duridarige simoo bareno yootunoro etuyerowa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ndadiro nguro, gedo ene simoo barero tabango urungga kuri ene rogo teyingo. Nguro ngu, ene mete simoo bare gedo kuri ero rogo tewoku, ngundo sugi sugi keta oruweroyiga ngu yunowa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Suwooyi sano keta oruweroyi ngu ngandiro. Ene gengo ingootenggoku, ge guranangge hamoo Anut oorengo. Ngundiro nangge, ene no Yisas Krayisdo, gedo gengo sunggi yeyingo oni, ge kuri sowenerootoyi, ngano ombuyingo, nguro nguya ene nowoondoyemo hamoo tetenggo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Gedo ko no ero nunoyingoku, ngu no kuri temukowono, ngundiro tewonoku ngundo gengo duridarige simoo bare doongeyemo yootunoro tunoo oorengo etuyerowo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Awa, kuri mera oo nga ma tunooteyingomo, no geya oruworoku naruno, no bingamine duridarinedodo. No ataga nguya ngu duridari bingaminengga, ngu ko nuno ero ingooteno.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nondo gengo muringge, mera ngaro oni gedo no nunowoku, nguno kuri ero etuyerowono. Gengo oni ngu, gedo kuri no nunowo. Ene gengo mandege ngu gome keyootenggo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ataga ene ingootenggo. Oo bidodo gedo no kuri nunowoku ngu, ngu genonggo nangge ombuwo.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mande bidodo gedo no nunowoku ngu, nondo ene kuri yunomukootoowe, ene yoro, ene hamoo oorengo ingowonggo. Kuri no geya oode, ngunonggo no ombutoowe, nguro ene gengo nowoondoyemo hamoo tetenggoku, gedo no surenerootoyi, no ngano ombuyingo, ero ingoyingo.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nondo ene hoorooweyeroro yemboongeteno. Nondo ataga mera ngaro oni gengo ma ingootenggoku, nguro ma eteno. Kini, no ataga gedo oni no nunowoku, nguro no geno yemboongeteno. Ndadiro nguro, ngu oni ngu gengomu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Noro oni nono nowoondoyemo hamoo tetoyi, ngu gengomu nguya. Ngundiro nangge, oni ngu gengomu, ngu noromu nguya. Yo, ene noro nowoondoyemo hamoo teyingongga, nguro ene oowoone bingamine ero okootenggo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 No ataga mera nga yokoro, geno ko oorowuwanoku ngu, ene gengo nowoondoye hamoo teyingo oni merako ngano oruwanggo. Awa, ge kundingiyi oorengo! Gengombo gengo yanggangongge no nunowoku, ngundiro ge ene soboyerowa. Ge ene soboyerootooga, ene nowoondoye guranangge, noore geya nowoondonari ngundiro, guranangge oruwanggo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 No eneya oruwootoku naruno, nondo gengo yanggangongge no nunowoku, nguno ene gome soboyerowono. Yo, hamoo oorengo, no gome soboyerootoowe, nguro ngu, ene bidodo ma oonootewonggo. Kini, oni (Yudas Iskariyoot) ene ge kootu gunoro, nguro ene oonooteweroyi musiyomo nguno oororo, enendo nangge oonootete. Gengo mande nakayano oorooteku, nguro engge tunooteweroyimboro tete.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ataga no ge tanggegemo ma oorowuyingo naruno nguno, nondo merako ngano ootooro, nguno nga mandega nga eteno. Ndadiro nguro, noro nowoondonemo oni oni tero oorootenoku, ngundo noro oni simoo bareno ngu oni oni teyingongga, ngundiro nangge eneno angero ooreni ero, nguro gome ingooteno.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Gengo mandege nunowoku ngu, nondo kuri ero yunowono. Ngundiro nguro, mera ngaro oni simoo baredo kowuri yunootenggo. Yo, no mera ngaro muri biyomini, nguno no ma endeyoro oorooteno. Ngundiro nangge, no kenerootenggoku, simoo bare nguya, ene mera ngaro murimo ma endeyootenggo.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Gedo mera nganonggo ene andangeya yoyo, ero ma yemboongeteno. Kini, gedo ene soboyero ero, nguro yemboongeteno. Awa, gedo oni muri biyomiboro eweyingga, (Setan) ngu yokootoyi, ngundo ene noro simoo bare ma yutoro yomburiyerowero ero, nguro no geno yemboongeteno.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Yo, no mera ngaro muri biyominimo no ma endeyooteno. Ngundiro nangge, noro kenemo simoo bare nguya, ene mera ngaro murinimo ma endeyootenggo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Awa, ge noro keneroyingo simoo bare ngu yoyega, ene gengo mandege nguno nowoondoye bidodo, nguno damooya, ngunonggo ene oni kundingiyi tunooteyi. Yo, gengo mandege, ngu hamoo mande oorengo engge.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Kuri ge no surenerootoyi, no oni simoo bare kewooroyemo mera, ngano omburo oorooteno. Ngundiro nangge, no ene sureyerootoowe, ene oororo merani merani oni simoo bare kewooroyemo, gengo mandege wesiyoro ero etuyerowanggo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 No nenengombo nowoondone bidodo gedo kongga nunowoku, nguno damooro ngu tero, kundingiyi oorooteno. No ngundiro tetenoku, ngunonggo gengo simoo bare oorengo, ene hoorooweyeroweroyimboro, nguro ene nguya enengombo gedo kongga yunowoku, nguno nowoondoye bidodo nguno damooro ngu kundingiyi tero, ngunonggo ene ko tewanggo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Yo, nondo oni noro nowoondoyemo hamoo teyingo nga hoorooweyeroro, geno yemboongetenoku, ngu ko, ngundo kootuyisina, nga oni ngando mande etoyi, ingoro, noro nowoondoyemo hamoo tewanggoku, nguro nguya geno yemboongeteno.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nondo ngundiya yemboongetoowega, nguno oni ngu bidodo ene nowoondoye guranangge oriyi, ero ingooteno. Awa, ge noya oodoyi, ko nondo geya gobooro oorooteroku, ngundiro nangge, ene nooreya nguya gobooro oruwato, ero ingooteno. Ngundiro tero ngu, mera ngaro oni simoo bare, ene hamoo ingowanggo. Gedo no surenerootoyi, no merako ngano ombuwonomu, nguro nowoondoyemo hamoo ingowanggo.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gedo duridariga no nunoyingongga ngu, nondo kuri ene yunowono. Nguno ene nowoondoye guranangge siyeya oriyi, noorendo awa, geya nowoondonari guranangge siyero oorooteroku ngundiro.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nondo eneya oodooye, ko gedo ngu noya oorooteku, nguro nondo ngu komo enengo nangge nowoondoye guranangge oorengo yeya oriyi, ero ingoro yemboongeteno. Ngundiro tetoyi ngu, asa, mera ngaro oni simoo bare ene ingowanggo. Gedo kuri no surenerootoyi, no mera ngano ombuyingo. Gedo noro ngundiro nowoondoyi tenunooteku, ngundiro nangge, gedo enengo nowoondoyi teteku ngu! Ero ingowanggo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Awa, nondo ngandiro ero ingooteno. Oni simoo bare gedo kuri no nunowoku ngu, ene noya gedo musiyongga no nunowoku, nguno eneya gobooro oruwato. Ene nguno noro duridarine ngu kenoweroyimboro ingooteno. Yo, kurimi mera nga ma tunooteyingo naruno nguno, gedo noro nowoondoyi tenunoro, ge ngu duridariga nunoyingongga ngu, ene nguya kenoyi, ero ingooteno.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Awa, gengo muringge, ngu gome nenengo oorengo. Mera ngaro oni simoo bare ngu gengo ma ingootenggo. Ene nondo ngu gengo ingootoowe, ko noro oni nga nguya gengo ingootenggo. Gedo kuri no surenerootoyi, no merako ngano ombuwonomu, ngu ingootenggo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nondo gengo muringge ero etuyerootoowe, ingowonggoku, ngu ataga nguya ngu muringga, ngu soweyoro etuyerooteno. Ngundiro tetoowe, nguno ene komo enengo nangge nowoondoyi teweroyi muringga ngu gome ingowanggoku, ngu gedo, noro nowoondoyi teyingo muringga, ngu gome ingoro dowoowanggo. Ene ngundiro tetoyi, nondo ene nowoondoyemo uro, eneya gobooro oruwato, ero yemboongeyingo.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.