João 16

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisasdo ngandiro eyingo. Nondo ngandiro ingooteno. Ye nowoondoye kiyayi yero, nowoondoyemo hamoo ngu yokoweroyi, nguro ma ingooteno. Ngundiro nguro, no nga mandega nga yeno kuri ewonoku ngu!
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Kootuyisina naru gura tunootetoni, ene onindo Yudaro yowuru yanonggo ye oweyerowanggo. Yo, hamoo, onindo ye yureyi kumooweroyi, ngundo ingoro ewanggo. Nga oni, ngando ene weti mbumbuwa tetenggo, ero ingowanggo.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Hamoo, ene noro Awane ko no nguya ma ingootenggo. Ngundiro nguro, ene ngu muringga ngu tewanggo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Oo ngu ma tunooteyingomo, nondo yeno kuri etoowe ingowonggoku ngu. Arisa, kootuyisina ngu oo ngu tunootetoningga ngu, asa, ye nondo ewonoku, ngu ingonduduyemonggo ko ingoyi. Ero eyingo.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ene no ataga oni no surenerootoni, no ngano ombuwonomungga nguno ko oorowuteno. Ene ye kewooroyemo ngunonggo oni gurado, no sumoo nunoro, ngandiro ma eyingo. Ge ndarute? Ero eyingo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Nondo nga mandega yeno etenoku ngaro, ye ataga nowoondoye kowuri oorengo yetenggo.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ene nondo hamoo oorengo, yeno eteno. No ye yoyokoro oorowuwanoku ngu, Hoorooweyeroyingo, yewe yeno oorowuwa. Nguro no ma oorowuwanoku ngu, asa, oni ye Yanggango Yunoro Hoorooweyeroweroyi Yuka Kundingiyi ngu yeno ma ombuwa. Ene no oororo ngu, arisa, nondo ene soweyootoowe, yeno ombuwa.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Enendo omburo, mera ngaro oni yoyeni, weti mbumbuwa nguro murini yootunoro, noro murine gome nenengo nguro murini, ngu wirikoyeroweroyi naruwo tunooteweroyi, nguro nguya etuyerowa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Oniro weti mbumbuwaye, nguro muri ngandiro. Ene no kootu nunoro noro nowoondoyemo hamoo ma tetenggo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Koretero, ngu no Awanonggo ombuwonoku, kootuyisina no ko Awano oorewano. Ngungga ngu, muri gome nenengo nguro hamoo ngu simoo bare merako ngano ngu ma ingootenggo. Nguro no Awano oorowutoowe ngu, ye no ko ma neyowanggo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Wirikoyeroyingo nguro murini nguya ene watayi kini. Yo, hamoo, Anutdo mera nga sobowooteku, nguro tabango oowooyi Setan, ngu ene kuri oonooteweroyi nguro rogo tete.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 No mande mande urungga ye yunowero ingootenoku, ene yendo ataga ingoro yoweroyi nguya, ereremo kini.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ene Yuka Kundingiyingga ngundo omburo ngu, hamoo mande Anutromu, ngu bidodo etuyeroro yunowa. Enendo enengo ingondudunonggo nangge ma ewa. Kini, mande ene ingowoku ngu nangge ewa. Enendo ngu oo kootuyisina tunooteweroyi, ngu nguya ero etuyerowa.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ene nononggo mande yorogogo yeno yootunoro ewa. Ngu muringga nguno ene noro oowoone bingamine ero okoowa.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Awanemboro oo bidodo ngu noromu, nguro no yeno eteno. Yuka Kundingiyi ngu nononggo mande yorogogo, yeno yootunoro ewa, ero eyingo.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Naru bodaga nangge ye no ma neyowanggo. Kootuyisina, naru bodaga nangge ye ko no neyowanggo, ero eyingo.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Yisasdo mande ngundiro etoni ngu, asa, kirikiri oni gidaregado enengo nangge mande mande ngandiro eyingo. Ene ngu mandega ngu, ndawu mande muringgaro, ene mande ngu nooreno ete? Enendo ngandiro ete. Naru bodaga nangge, ye no ma neyowanggo. Kootuyisina naru bodaga nangge, ye no neyowanggo. Ndadiro nguro, no hamoo oorengo Awanemo oorowuteno, ero eyingo.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Asa, enengo kirikiri, onindo mande gura nguya eyingo. Naru bodaga nangge ero eteku, mandega nga ndadiro? Noore ngu mandega eteku, nguro murini ma ingooteto, ero eyingo.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yisas ene ingoyingo, kirikiri onindo ene sumoo inowero tetoyi, nguro ene eyingo. Ye bine nondo mandega etenoku, nguro sumoo ewero etenggo? Nondo ngandiro ewono. Naru bodaga nangge, ye no ma neyowanggoku, kootuyisina, naru bodaga nangge, ye no ko neyowanggo, ero ewono.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Kootuyisina, ye sendo moguru urungga tero, ebe sendoru sendorutero oruwanggo. Yo, yendo ngundiro tetoyi, ene mera ngaro oni simoo bare ngu, ene nguro oni oni tero oruwanggo. Ene yendo nowoondoye kowuringga ngu yowoorengootoni, ye nowoondoye oni oni oorengo tunootewa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Bare simoo bisiyoweroyi naruno ngu, ene komo ogingo ingoro, newende kowuri ingowanggo. Ene kootuyisina simoongongga ngu bisiyootoni, merako soretoni ngu, ene newende metemi ingoro, ogingo nguro ma ingowa. Kini, ene simoongongga nguro oni oni tewa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ngundiro nangge, ataga ye nguya nowoondoye kowuri yetenggo. Ene nondo ye ko yeyootoowe, nguno ye nowoondoye ko oni oni tewanggo. Ngundiro tewanggoku, oni gurado yengo oni oningga ngu ma andangero yowa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ngu narunggano nguno, ye oo guraro no ma sumoo nunowanggo. No hamoo oorengo, no yeno eteno. Ye oo gura Awando noore yunoni ero, no oowoonemo yemboongewanggoku ngu, asa, Awando ngu ooga ngu, ye yunowa.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kuri ye oo gura yowero no oowoonemo ma yemboongeyingo. Ene ye ngandiro yemboongero ngu, ye oo yowanggo. Ngundiro tero ngu, yengo nowoondoyemo oni oningga ngu yeyi gome oorengo tunootewa, ero eyingo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nondo mande ngaro kuri mande adingayi nangge ero ewonomu ngu. Kootuyisina no mande adingayimonggo yeno ko ma ewano. Kini, no Awaro mande tunoo yootunoro yeno ewano.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ngu naruno nguno, ye no oowoonemo Awano yemboongewanggo. Ye ngundiro tetoyi ngu, asa, nondo ye hoorooweyeroro, Awano ma yemboongewano. Kini, ye mete yengombo Awano nenengo yemboongeyi. Nguro ngu, nondo ngu ye hoorooweroro ma yemboongewano.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Yendo ngu noro nowoondoyemonggo gome ingoro, yengo nowoondoye hamoo tetoni, nguro no Awaya oode, ngunonggo ombuyingo. Ngundiro nguro, Awando yengo gome ingoote.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Kurimi no Awaya oode, no ngunonggo ene yokoro, no merako ngano omburo oorooteno. Ataga ngu no mera nga yokoro, Awano ko oorewero ingooteno, ero eyingo.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yisas ngundiro etoni ngu, enengo kirikiri onikundo mande gumi eyingo. Ataga ge mande adingayi ma eyingo. Kini, ge mande tunoo oorengo eteku ngu!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ataga noore ingooteto. Ge onindo sumoo ewanggo ero ma soboyeroro, ge ngu noorengo ingondudu kenoro ingomukoote. Kini, ge oo bidodo ingomukoote. Ngundiro nguro, noore ge kuri Awanggeboya oode, ngunonggo ombuyingo, nguro nowoondonanimo hamoo teteku nga, ero eyingo.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ene mande ngundiro etoyi ngu, asa, Yisasdo mandeye gumi eyingo. Ye ataga nowoondoyemo hamoo tetoni, gome ingomukootenggo?
31 Jesus respondeu:
32 Ingoyi! Naru kuri namoko tunoo tewero tete. Yo, ene kuri tunoo tero namoko teteku ngu! Ene ye oweyerootoyi, ye songo songo yengo endemo sawanggo. Nguno ngu, ye no noyokootoyi, noso nangge oruwano. Ene nondo noso nangge ma oruwano. Kini, noro Awane ene noya oruwaroku ngu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nondo ngandiro ingoro, yeno eteno. Yengo nowoondoye ngu nono yetoyi oodoyi ngu, arisa, yengo nowoondoyemo nguno nguya, noro imakeyingongga ngu yeno oruwa. Ngundiro nguro, no nga mandega nga, ngu yeno ewonoku ngu! Oni merako ngano ye ogingo kowuriyedodo yunowanggo. Ene ngundiro teyunowanggoku, ene yengo nowoondoye ngu, ye komo oni oni teya yanggango oriyi. Ndadiro nguro, nondo mera ngaro murini yanggangoni, ngu hamoo oorengo bidodo wongoowe uwoku ngu! Ero eyingo.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.