João 15

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasdo mande gura eyingo. No ngu Wayin de oorengo. Awanembo ngu ene Wayin kongga nguro Simburi.
1 Jesus disse:
2 Noro kambini ngu ma enggetoni ngu, Awando andangero yokowa. Ene ko kambinine bidodo enggeteku ngu, Awando gome toongooro, gome yomosiyowa. Ngundiro tetoni, engge gome oowooyingga oorengo enggewanggo.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ye ngu nondo mande ngu ero etuyerowonoku, ngundo ye nowoondoye yeni gome sarayi tunootewonggo.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ye komo no dowooro oodoyi ngu, asa, nondo nguya ye yodowooro oruwato. Wayin dega ngu kambini wimbuyi bungomo ma dowooro ngu, ene enggeweroyi nguya kini. Ngundiro nangge, ye nguya nono ma ootooro ngu, ye ma enggewanggo.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 No de Wayin. Ye ngu Wayin de nguro kambini. Oni ene nono oodoni ngu, no nguya eneya oodoore, ene ngunonggo gome urungga enggewanggo. Ene ye no noyokoro ngu, asa, ye oo gura nguya ma tewanggo.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ene oni gura nono ma oruwaku ngu, asa, ene ngu de kambini ngundiro andangero yokootoyi ariyewa. Yo, onindo ngu de kambini, ngu yowuruwooro gasiyoro, de nombono katoyi demukowa.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ene ye noya oodoyi, noro mandene yeya oodoni ngu, arisa, ye oo guraro ingoro kira ewanggoku ngu, oo ngu, ngundiro yeno tunootewa.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ene yendo gome urungga enggewanggoku muringga nguno, ye noro kirikiri oni kirarongo, ngu simoo bare etuyerowanggo. Ngundiro muri gomengga, ngunonggo noro Awane nguro oowooyi bingaminidodo tunootewa.
8 E a natureza
9 Awando newende no nunoyingo, ngundiro nangge, nondo yengo kuri nowoondoyi nguya teyunowono. Nguro, ye komo noro mandene nga suwooyi sano ingoro oodoyi, ngu nondo hamoo nowoondone ye yunowano.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nondo kuri Awanemboro mamana mandeni gome keyowonoku, nguro ngu, no Awane enengo nowoondoyiningga ngu newendemo oorooteno. Ngundiro nangge, ye noro mamana mande gome keyowanggoku ngu, arisa, ye nguya noro nowoondoyinengga ngu newendemo oruwanggo.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 No ngandiro ingooteno. Noro oni oningga ngu yeno oodoni, ye nowoondoyemo nguno angeya manggowoomo ooreni, ero ngundiro ingooteno. Ngundiro nguro, no nga mandega nga, yeno eteno.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Noro mamana mande ngu ngandiro. Nondo yengo nowoondoyi teyunootenoku, ngundiro nangge, ye komo dobookuriyeboro ngundiya teyi!
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ene oni gurado ene dobookuriyi hoorooweyerowero, enengo ketangga ngu yokowaku ngu, arisa, nowoondoyi teyingo muringga, ngundo nowoondoyi teweroyi muri gidarega, ngu hamoo oorengo dagayeroote.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ye nondo etenoku muringga nga tetoyi ngu, asa, ye ngu noro dobookurine.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ko oni ngu enengo oni urungga, ngundo ko oo teteku ngu ma ingoote. Ngundiro nguro, nondo yeya ko oni ero ma ewano. Kini, mande bidodo nondo Awanonggo ingowonoku, ngu yeno etoowe, ingomukowonggoku ngu! Nguro nondo yeya ngu dobookurine, ero ewano.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Yendo no ma rogoneroyingo. Kini, nondo ye ngu nenengo rogoyerowonoku, nguro ye komo ooroya, gome oorengo enggewanggo. Yengo enggeyega ngu gome sugi sugi oruwanggo. Ye ngundiro tero, ngunonggo ye oo gura yowero, no oowoonemo Awano kira etoyi ngu, asa, Awando ngu ooga ngu, hamoo oorengo, ye yunowa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nondo nga mamana mandega nga ye yunooteno. Ye komo dobookuriyeboro nowoondoyi teyi! Ero eyingo.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yisasdo ngandiro eyingo. Mera ngaro oni simoo bare ngando yeya mundiyi tetoyiga ngu, asa, ye ingoyi, ene noya koretero mundi teyingo, nguro yeno nguya tewanggo.
18 Jesus continuou:
19 Ene hamoo ye mera ngaro muri biyomi ngu keyootoyi ngu, arisa, mera ngaro muri biyomi tetenggoku oni simoo baredo, ene mete yengo ingowanggo. Ye enengo keyemo oni nguro, ero ingowanggo. Ene ye ngu muri biyomimboro oni kini. Kini, nondo ye kuri rogoyerowonoku ngu, ye mera ngaro muri biyomi yokootoyi, yoyoro, songo yoyewono. Ngundiro nguro, mera ngaro oni simoo bare, ngundo yeya mundiyi tewanggo.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ye komo nondo mandega yeno ewonoku, nguro ingondudu teyi! Ko oni ngu enengo oni urungga ngu dagaro ma oruwa. Nguro ngu, no noyoro yomburineroro, no owenerowonggoku ngu, asa, ye nguya ngundiro oweyeroro yomburiyerowanggo. Ene noro mandene keyoro ingoro ngu, asa, yengo mande nguya keyoro ingowanggo.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ene noro Awanengga no surenerootoni, no ngano ombuyingo, nguro nowoondoyemo hamoo ma tetenggo. Ngundiro nguro, ene noro nowoondoyemo hamoo ma tetoyi ngu, asa, ene yeno nguya muri biyomi tewanggo.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Hamoo, nondo kuri ma omburo mande gome nenengo ngu ma etuyerootoowe ngu, arisa, ene weti mbumbuwaye tero nguro muri ma ingowanggo. Ene ataga, ene oore gurano weti mbumbuwaye oongooweroyi kini.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Oni ene noya mundiyi tetenggoku ngu, ene noro Awanemboya nguya mundiyi tetenggo.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ko gura gura, oni songombo kuri ma teyingoku ngu, nondo ngu ko ngu ene kewooroyemo kuri tewono. Ngu hamoo, nondo ko ngundiro ngu ma tetoowe ngu, arisa, ene weti mbumbuwaye tero, nguro muri ma ingowanggo. Ene ataga ngu, ene kuri kenoro yokoro, nguro ene noya ko Awanemboya nguya mundiyi tero boguwootenggo.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ene ngundiro muriyengga tetenggoku, ngundo enengo mamana mandeno nakangoyingo ngu, ataga engge tunootete. Ngu mandega ngu ngandiro.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Ene, ye Yanggango Teyunoro Hoorooweyeroweroyi oningga ngu (Yuka Kundingiyi) ene Awaya gobooro oorooteri. Nondo ngu soweyootoowe, yeno omburo, ngundo noro mandene noro murine ero yootunoro etuyerowa.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ngundiro nguro, yendo nguya komo noro mandene, noro murine nguya yootunoro, wesiyoro, ewanggo. Ndadiro nguro, kuri ye noya oruwootokuno, no ko damoni yetoowe, ye nguno oode oode omburo, ataga nga naruno nga, ero eyingo.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.