João 12

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naru kundingiyi ngu ma tunooteyingomo, naru kandegura gidemboro guranangge oodoni, Yisas nguno ene Betani endemo oorowuyingo. Betani endega ngu, Lasarasro ende. Ngu Lasaras oningga ngu, kuri Yisasdo merenonggo ko yokutuwootoni, ootoogeyingongga ngu.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ene Yisasro oo simbo gura ngu endemo nguno kayingo. Mata ngu ene oowari moondootoni, Lasarasdo ngu oniya nguya bibitero, Yisasdodo oowari neyingo.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ene oowari netoyi, Mariyando kumu bo urumi gura oowooyi Nard, ngu ndindingo gome, (Kilo) gumi nangge yoro, ngundo Yisas keyi sonowooyingo. Ngundiro sonowooro, enengo tabango uyimbo yonggurumooyingo. Ngu kumu bo urumingga nguro urini ngu urungga oorengo. Yo, ndindingo ngu gome, ngunonggo ndindingo gomengga ngu yangga ngu nangge teyingo.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ene kirikiri oni gura, ngu oowooyi Yudas Iskariyoot, ngu oningga, ngundo kootuyisina Yisas yootunoro, mundi oni kandeyemo yero yunowaku, ngundo boguwooro ngandiro eyingo.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Ndawugaro nguro, noore nga kumu bo urumingga nga oni yunoro, nguro urini ngu, dagoma guranangge ko tero digi beye yoro, angoyi oni ma yunoyingo? Ero eyingo.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ene Yudasdo angoyi oniro ingondudu tero ma eyingo. Kini, ene ngu yakaka oni, ene ngu digi beye sobowooro, ngunonggo ene beye onindo yetoyi, enendo yakakayi gidarega yororuwo.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ngundiro etoni, Yisasdo gumi eyingo. Ngundo yokoyi! Ye nga barega ngando teteku, nguro ma eweroyi. Ndadiro nguro, no kumootoowe, mereno mereneroweroyi narungga, ngu yootunoote.
7 Mas Jesus disse:
8 Yo, hamoo, angoyi oni ngu, ene yeya suwooyi sano oruwanggo. Ene nondo ngu yeya suwooyi sano ma oruwato, ero eyingo.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yuda oni simoo bare oowooyingga ene Yisas Betanino oorooteku ngu ingoro, nguro ene nguno ombuyingo. Ene Yisas kenowero nangge kini. Yisasdo ene kuri Lasaras merenonggo yokutuwootoni ootoogeyingo, nguro ene Lasaras nguya kenowero ombuyingo.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ngundiro nguro, Anutno wooro yeyingo oni nguro sobosoboku, ngundo Lasaras nguya ureyi kumooweroyimboro mande ero gosiyoyingo.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ndadiro nguro, Yuda oni oowooyingga, ene Lasaras kenoro ingoro, nguro ene Yisasro nowoondoyemo hamoo tetoyi, enengo tabango oni yoyokoyingo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Sengetoni, oni simoo bare urungga oorengo ene naru kundingiyi ngu kenowero mayero oorootenggo. Ngu narungga nguno, ngu simoo bare ngundo Yisas ene Yerusalem ngu ombuteku ngu ingoyingo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ngundiro nguro, ene toonggoo uyi toongooro yoro, irosarayi dowooro, umamingoro, Yisas oowooyi bingami okooro oororo, ooreko Yisas kenoro, meno moguru urungga tero eyingo.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yisas ngu Hos gura oowooyi Donggi nangoni gura kenoro, yoro, nguno bibiteyingo. Ngu Anutro mandeno ngandiro ero eyingo.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ye Sayiyon (Yerusalem) endemo oni simoo bare, ye ma sosorewero! Kenoyi! Yengo oo bidodo sobosobo oni ombuteku ngu! Ene Donggi nangoningga sanganimo bibitero ombute! Ero eyingo. (Sekarayiya 9:9)
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yisas enengo kirikiri oni ngu, ene ngu mandega nguro muri ma ingoyingo. Ene, Yisas ko ootoogeyingongga, ngu duridarinidodo tunootetoni, ene nguno nowoondoyemo ingondudu teyingo. Ngu naruno nguno, kirikiri onindo Anutro mandeno ewoku, tunoo oorengo ingoro, ngunonggo onindo Yisasno teyingomu nguro ingondudu teyingo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Kuri Lasaras kumootoni merengootoyi, nguno oodoni, oni simoo bare urungga oorengo Yisasdodo oode, ngunonggo Lasaras negongootoni, ko ootoogetoni kenoyingo. Ngu oni simoo bare urungga, ngundo ene ngu ko mande oo Yisasdo teyingo, nguro mande mandeni ero yootunoyingo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ene ngundiro mande mandeni yootunootoyi, oni simoo bare oowooyingga ene Yisasdo kuri oo songo gura onindo ma teweroyimu tewoku, ngu kenoro ingoro, nguro ene oororo, ooreko Yisas kenowero oorowuyingo.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ngundiro tetoyi, Parisi onindo enengo nangge mande ero ingoro eyingo. Nga kenoyi! Oni simoo bare ene oororo, Yisas keyoro endeyootenggoku nga! Noorendo oo tetetoku ngu, kingo oo ngundiro tunootete! Ero eyingo.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Oni simoo bare ene Yerusalem endemo oorero, naru kundingiyimo nguno Anutno yambo mande tewero ooretoyi, Girik oni gidarega nguya yambo mande tewero, nguro ene Yerusalemno ooreyingo.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ngu Girik oni ngu, ene Pilipno omburo eyingo. Urungga, noore Yisas kenowero. Ero eyingo. Pilip oningga ngu, ene Betisayida ende Galili mera ngunonggo ombuyingo.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Arisa, Pilipdo enengo mandeye ngu ingoro oororo, Enduruno ero enengo eraya eraya oororo, Yisasno Girik oniro mande eyingo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ene ngundiro etori ngu, asa, Yisasdo mandeyari gumi eyingo. Anutro Nangoni Oni Kirarongo nguro naru ombutoni, ene duridarinidodo ngu yoweroyi narungga ngu kuri tunootete.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Hamoo oorengo, no yeno eteno. Nggire yuwooyi merako uro ma kindangero ooretoni ngu, asa, enesu nangge oruwa. Ene oo yuwooyi kindangero oorero ngu, oo engge oowooyingga tunootewa.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Oni enengo goweyi nguro nangge ingoro sobowooro oruwaku ngu, ngu oningga nguro keta oruweroyiga ngu oonootewa. Ene oni enengo ketangga ngu mera ngano kootu inoro, ene dobookuriyi nowoondoyi teyunoro, Anutro koni ngu tero hoorooweyeroro ngu, asa, ene suwooyi sano keta sugi sugi oruwa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ene oni gura noro kone nga dowoowero tero ngu, ene komo no keneroni. Ene ngundiro keneroro ko tetoyi ngu, asa, nondo endega oorootenoku, nguno noro ko oni nguya noya gobooro oruwaro. Yo, ene ngundiro tero no hoorooweneroro ko tero oodoore ngu, noro Awanembo ene oowooyi bingamidodo inowa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ataga, noro nowoondone kowuri oorengo yetoni, nguro no ingondudu oowooyingga teteno. Nguro no ndadiro ewano? Nondo bine ewano, Awa ge nono oo ataga tunooteweroyiga nga andangenuno, ewano? Kini, no ngundiro ma ewano. No ngu kowuringga ngu koorowoowero, nguro nangge no merako ngano ombuwono.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Awa, gengo oowoongge yega urungga tunooteni! Yisasdo ngundiro etoni, Anutdo sambononggo ngandiro meno eyingo. Nondo nenengo oowoone kuri yewe urungga tunootewoku, ko kootuyisina nguya no oowoone yewe urungga oorengo tunootewa, ero eyingo.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ene ngundiro etoni, asa, oni simoo bare oowooyingga oorengo ene tanggeyimo dikayingo, ngundo ngu ingoro eyingo. Nggururu gusiroga ngguyi ute, ero eyingo. Oni gidaregado eyingo. Sambono Engel oninggado eneno mande ete, ero eyingo.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ene ngundiro etoyi, Yisasdo mande gumi eyingo. Kini, noro Awanembo mandega eteku nga ngu, no hooroowenerowero ma ete. Kini, ye hoorooweyeroweroyimboro nguro ete.
30 Então Jesus explicou:
31 Ataga nga narunggano, ngano ngu, Anutdo mera ngaro oni simoo bare wirikoyeroro ete. Yengo muriye ngu biyomi nangge, ero ete. Ataga ngu mera ngaro muri biyomi nguro sobosobo tabangongga, ngu Anutdo andangero owewa.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 No ataga merako ngano oorooteno. Ene kootuyisina, onindo nowokooro awuno noyetenggoku, narungga nguno, oni simoo bare bidodo yoyewe, nono ombuwanggo, ero eyingo.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yisasdo ngundiro eyingongga ngu, enengo kumooweroyi, nguro murini tunoo yootunoro ngundiro eyingo.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ngundiro etoni, oni simoo bare urungga, ngundo Yisasro mande gumi eneno eyingo. Noore mamana mandeno, mande eteku, ngu ngandiro ingooteto. Krayis, ene Anutdo simoo bare ko yoyowero sunggi yeyingo oningga ngu, ene ngano omburo, sugi sugi oruwa. Ndadiro nguro, gedo ete, oni ene komo Oni Nangoni, ngu okooro boorowoowanggo? Ngu Oni Nangoni oningga, ngu oone? Ero eyingo.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ene ngundiro sumoo inootoyi, Yisasdo ngandiro eyingo. Naru bodaga nangge noro soru himi ngu yeya oruwa. Ataga ngu ye soru himidodo oorootenggo. Nguro ngu, ye komo soru himimo endeyoyi. Kini tetoni ngu, suwoo ooreri biyomi, ngundo omburo ye wiriyerowa. Oni ene ooreriko endeyooteku ngu, ene oore oorowuteku, ngu kenoro, ma ingootenggo.
35 Jesus respondeu:
36 Ataga, ye noro soru himidodo oorootenggo. Nguro ngu, ye komo, nondo soru himi yoro ombuyingo, nguro nowoondoyemo hamoo teyi! Ye ngundiro tero ngu, asa, ye noro simoone nguro soru himimo nguno endeyowanggo. Yisasdo ngu mandega ngu ero yokoro, ene musiyo songosina oni nguno kini nguno oororo kengeyingo. Ero eyingo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Oni ene Yisas kenootoyi, oo songo gura onindo ma teweroyimu, ngu urungga tetoni kenoro, nguro ene nowoondoyemo hamoo ma teyingo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ngundiro nguro, Anutro ingonduduni eyingo oni, Ayisayaro mandeni, nguro engge tunootete. Ayisayando kurimi ngandiro eyingo.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ene Yisasro nowoondoyemo hamoo ma teyingo. Nguro muri ngu, Ayisayando nakaya gurano ngandiro nakangoyingo.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Anutdo enengo doongeye ngu, kuri ukingoyingo, enendo tetoni nowoondoye yeni digi ngundiro gagiwi oorengo yeyingo. Ngundiro nguro, ene doongeyembo oo kenoro, nowoondoyemo hamoo ingoweroyi nguya kini. Nguno ngu, ene nowoondoye ma yowoorengootoyi, nondo ma yomosiyerowano, ero eyingo. (Ayisaya 6:10)
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Anutdo Yisasro duridarini tunootero teweroyi, ngu Ayisaya etungootoni, kenoro, nguro ene Yisasro mandeni eyingo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Hamoo, oni tabango urungga nguya Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo. Ene Parisi oniro sosorero, nguro enengo nowoondoyemo hamoo ngu, ene yootunoro ma eyingo. Ene tunoo etoyi ngu, asa, Parisi onindo yambo yanonggo oweyeroro, yambo mande teweroyi nguro roogo teyunoyingo, ero ingoro, nguro ngundiro teyingo. Ero eyingo.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ene tabango onindo enengo ingonduduye urungga ngu simoo baredo enengo oowooye eya okooyi ero, gome ingootenggo. Yo, hamoo, ngundiro ingoyingongga, ngundo Anutdo oowooye okooweroyiga ngu, dagate.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisasdo manggaru tero eyingo. Oni ene noro newendemo hamoo teteku ngu, ene noro Awane no sowenerootoni ombuwonoku, nguro nguya newendemo hamoo tete.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Oni ene no neyoro ngu, ene noro Awane no surenerootoni, no ngano ombuwonoku ngu nguya kenowa.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 No ngu mera ngano ombuwonoku, ngu soru himi ngundiro ombuyingo. Nguro ngu, oni bidodo ene noro nowoondoyemo hamoo tewanggoku ngu, ene ooreriko ma oruwanggo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ene oni gura noro mandene ingoro, ene ngu ma keyoro ngu, asa, no nguya ene ma wirikowano. Kini, no mera ngaro oni simoo bare wirikoyerowero ma ombuyingo. Kini, nondo ngu enengo weti mbumbuwanonggo andangeyeroro yoyoweroyimboro ombuyingo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Oni ene no kootu nunoro noyokoro, ene nondo mande ewonoku, ngu ma ingoro, yoro dowooro ngu, asa, naru wengamo, nondo mandega ewonoku, ngundo ene wirikowa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nondo nenengo ingondudunonggo mande nga ma eteno. Kini, Awane enengombo no surenerootoni ombuwonoku, ngundo oo bidodo nunootoni mete temukowanoku, ngu no ngu nangge yootunoro eteno.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 No ngu ingooteno. Awaro mamana mandeni ngundo suwooyi sano sugi sugi keta oruweroyiga, ngu oni Awaro nowoondoyemo hamoo tetenggoku, nguno yeni tunootete. Ngundiro nguro, nondo mande bidodo etenoku nga ngu, Awando kuri etoni, ingowonoku, ngu nangge eteno. Ero eyingo.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.