Filemom 1
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs BKJ
1 No Pol, no ngu Krayis Yisasro koni tewonoku, nguro ya biyomimo oorooteno. Nondo nga so uyingga nga ngu, Palimon, gengo nakangooteno. Ge ngu noorengo Kristen doboonani oorengo, konani nguya gobooro guranangge, nguro nondo noorengo Kristen doboonani, Timootiya ge kambagerootero.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Noorendo ngu noorengo Kristen kuwoonani Apiya; Arisitakasdo ngu nooreya nga kongga ngaro me oni tero, ebe utoro oorootetoku; ko, Kristen simoo bare Palimonro yano omburo yowuruwootenggoku, nguro nguya so uyino mande nga soweyootero.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Noorengo Awanani Anut nguya, Oo Bidodo Simburi Yisas Krayis, ngundo ye sumange teyunoya, nowoondoye yeningga, imakeya orini.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ge noro doboone, Palimon, nondo gengo ingondudugeroro ngu, nenengo yemboongeyingo naruno, no suwooyi sano, ngu nenengo Anutga nguno gengo esosootero yemboongeteno.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Ndadiro nguro, suwooyi sano no gengo mande ingootenoku ngu, gengo nowoondoge, ngu Oo Bidodo Simburi, Yisas inoro, nguro nowoondogemo hamoo teyingongga, ngu yanggango tero ooroote. Ngundiro tero, ngunonggo ge Anutro simoo bare bidodoboro nowoondoyi tero, nowoondoge ene yunoote, ero etoyi ingowono.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ge nooreya nowoondonani gobooro yero, Krayisro nowoondonanimo hamoo teteto. Nguro ngu, nondo gengo nowoondogemo hamoo teyingongga, ngu Anutdo yeningga, gome yanggango teni, ero, Anutno yemboongero oorooteno. Nguro nondo ngandiro ingooteno. Anutdo ingoyingo, gome nenengo ge gunoro, ngunonggo oo bidodo gome oorengo, ngu geno tenggunooteku, ngu gome oorengo ingowa, ero ingooteno. Ndadiro nguro, ge Krayisro nowoondogemo hamoo tero, nguya gobooro oorooteri.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Yo, doboone, gedo Kristen simoo bare bidodo nowoondoyi teyunooteku muringgano, nguno, ge enengo nowoondoyemo hamoongga, ngu yanggango teyunoote. Nguro ngu, no oni oni urungga oorengo teteno. Gengo muringgega teteku, ngundo noro nowoondone yeni, imakero ooroote.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nguro nondo ngandiro sumoo eteno. Gedo ngu noro nangone, Onisimas, nguro gome ingo, ero eteno. Ndadiro nguro, nondo ya biyomimo ootooro, ngunonggo Krayisro newendemo hamoo teyingongga, ngu etungowono. Ngu muringgano nguno ngu, ene noro nangone oorengo ngundiro tunootete.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kuri, ene gengo kingo kirikiri oni oruwoku, nguno ngu, ene ge hooroowenggeroro, ko gome ma teyingo. Hamoo oorengo kini. Ene ataga ngano ngu, enengo ingonduduni gome himi yetoni, nguro ene mete noorengo eraya eraya gome hoorooweyerowero, ko gome metemi tewa.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ngundiro nguro, nondo Onesimasro gome ingootenoku, nguro no ataga, ene sureyootoowe, geno ko oorowuteku ngu!
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nondo ngu Krayisro mande keta mesarango nga ero yootunoweroyi, koyi, ngu yewonoku, nguro ngu, ene no noyoro, ya biyomimo noyewonggo. Ngundiro nguro, Onisimasdo ge musingge yoro, ya biyomimo ngano no hooroowenerowaku ngu, asa, no oni oni urungga tewano.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ene gedo mete ero ma etoyi ngu, asa, nondo Onisimas ma sorengowano. Ene nondo, nguro mande yanggango, geno ma ewano. Kini, nondo ge Onesimasro nowoondoyi teyino, ko, yo, ero ingootenoku, ene gengomu nangge.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Anutdo bine, ene newende yokutuwootoni, nguro sa naru gidarega nangge, ge goyokoro toongewo. Nguro ngu, ene gengomboya ngu naru bidodomo oruwari.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ataga ngu, gengo, kingo ko oningga ngu, enengo murini yowoorengootoni, keta tunooteteku, nguro ngu, ataga ene noorengo Kristen doboonani oorengo. Yo, ene noro doboone oorengo, ero ingoro, nguro no nowoondoyi teyinooteno. Ge nguya, mete enengo nowoondoyi teyinoya, ingootooga, Kristen doboone oorengo, eya ingo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ngu hamoo, gedo ngu ge komo noro gome ingooteku ngu, Krayisro konimo, ngano no gengo dobooge oorengo, ero ingooteku ngu, asa, ngundiro nangge, ge komo Onisimas nguya, no noyooteku, ngundiro ene nguya ko yoya oriri.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ene, enendo gengo oo yomburiyowoku, ngundi, enendo oo gura gumimboro weti yoyingo, tetoningga ngu, asa, ge komo enengo oowooyi ngu toongooya yokoya, ngu musiyomo, ge no oowoone nakango.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 No Polndo, nga so uyingga nga, ngu nenengo kandenembo nakangooteno. No nenengombo, ngu wetingga, ngu gumi wendangewano, ero nakangooteno. (Ene hamoo oorengo, ge ngu nono weti moore, ngu gengo ketangga ngu!) Ene nondo nguro ma ewano.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Yo, doboone, Oo Bidodo Simburiga, ngu oowooyimo, ge mete noro oni oni tenuno. Noore geya, Krayisro oni, nguro ge mete no hooroowenerowero ngu, asa, ge noro nowoondone yega, gome imakeyingo tunooteni.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Noro nowoondonemo hamoo teyingo, ngu yanggango ingooteno. Gedo noro mande nga keyowa ero, nguro no nga so uyingga nga, gengo nakangooteno. No kuri ingooteno. Gedo ataga nondo mande muringga nakangoro gunoro, etenoku nga ngu, gedo ngu dagaro, muri hamoo gome ngu soweyoro tewa, ero ingooteno.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ene nondo mande gura nguya soweyoro ewano. Nondo ngandiro ingooteno. Yendo Anutno noro yemboongewonggoku, nguro Anutdo noyokootoni bine, yeno omburo yeyowano. Ngundiro nguro, gengo ya gumi, ngu gura noro yomosiyoya, yokonunootooga orini. Nguno ngu, no geya nguno gobooro oruwaro.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaparasdo ge kambageroote. Ene ngu noya ya biyomimo, Krayis Yisasro yoyoro, ya biyomimo yoyetoyi oorootero.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nga oni nga noya ko goboorone teyingo: Mak, Arisitakas, Dimas, Luk, ngundo noya, ge kambagerooteto.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 No noorengo Simbunani Oo Bidodo Simburi Yisas Krayisno, ngandiro yemboongeteno. O Anut, gedo gengo sumangenggega, ene inoro, eneya gobooro oruwari, ero yemboongeteno. Ngu hamoo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.