Atos 10

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngu naruno, oni gura oowooyi Koniliyas ngu Sisariyano oruwo. Koniliyas ngu Yuda oni kini. Ene ngu me oni onibi kandegura (100) nguro tabango. Ngu Koniliyas, ko, enengo me oniku nguya, ngu Itali merakononggo ombuyingo.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ene ngu Anutno yambo mande tero oruwo. Eneya ya gobooro oni ngu bidodo Anutro sosorero oriyingo. Koniliyasndo oni simoo bare ngu oni ooro wenonoyingo ngu hoorooweyeroro, oo urungga yunoro, suwooyi sano, ene Anutno yemboongero oruwo.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Naru gurano, sa gaboyi naru kabusayiga nguno, ene gaboya gaboya gura tunoo oorengo doongeyimbo kenoyingo. Gaboya gaboya oo kenootoni, Anutro Engel oni gura ya newendemo ombutoni, tunoo kenoyingo. Kenootoni, Engel omburo, eneya eyingo. Koniliyas! Ero eyingo.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ngundiro etoni, Koniliyas Engel kenoro, sosoreyingo urungga oorengo tero eyingo. Oo Simburi Urungga, ndawu oogaro? Ngundiro etoni, Engeldo eneno gumi eyingo. Gengo kira ewoku, ngu gengo simoo bare ooro wenonootoyi yunowoku, ngu bidodo Anutro ingonduduno tunoo ooroote.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ataga ge komo oni gidarega soweyerootooga, Yopa oorowuyi. Oni gura oowooyi Sayimon nguno oorooteku, ngu ereweya kenoyi! Sayimon oningga ngu oowooyi gura Pita. Ene ngu oningga nguno negongootoyiga ombuni.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Sayimon ngu okeyimbo yano ooroote. Ngu okeyingga ngu Bulmakawu goweyi koyi tete. Ngu oningga nguro yani ngu wendeyi tanggeyimo ooroote. Engeldo ngundiro eyingo.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Engeldo Koniliyas mande ngundiro inoro, ene toongeyingo. Arisa, Koniliyas ootoogero, enengo ko oni eraya, enengo me oni gura negoyerootoni ombuyingo. Ngu me oningga ngu oni metemi Anutno yambo mande tero, ene suwooyi sano Koniliyas tanggeyimo oruwo.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Koniliyasndo mande Engeldo etoni ingowoku, ngu oni kabusagakuno mande ngundiro ero sureyerootoni, Yopa oorowuyingo.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Koniliyasro oni kabusagaku sengetoni suwoononggo yade yade oororo, samborono ngu Yopa ende tanggeyimo tunooteyingo. Ngu naruno, Pita yawasa sanganimo yemboongewero ooreyingo.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nguno ootooro, Pita ngu oodooro kumooro, nguro oo newero ingoro etoni, oni oowari yomosiyoyingo. Ngu naruno, Pita ngu ene doongeyimbo oo gabogaboyi kenoyingo.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ene sambo kenootoni, yamuko goosootoni, nguwoore oo gura kumba gome oorengo urungga ngundiro ombuyingo. Ngu ooga mundumi namoraya ngu yokootoni, ememonggo ombuyingo.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ngu kumbaga ngu sanganimo ngu nusako gura gura, nu, kinikunari, nggunde oo ngudodo ombutoni kenoyingo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Oo kenootoni ngu, Anutro manggowo ngunonggo eneno eyingo. Pita, ge ootoogeya, nusako gura utoya ne! Ero eyingo.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Etoni, Pitando gumi eyingo. Noro Oo Bidodo Simburi Simbunane, no ma newano. Mosesro mamana mandeno, ngu oo ngu roogo teyingo, nguro no ma newanoku ngu! Ero eyingo.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Etoni, ngu Anutdo tambu erayayiga eyingo. Nondo oo bidodo mete neweroyi ewonoku, ngu gedo ngu roogo teyingo ero ma ewero, eyingo.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ngundiro etoni, ngu ooga ngu tambu kabusa ngundiro tero, sodedomangge ngu kumbagaku woosootoyi, sambono ko ooreyingo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita ngu ooga kenoyingo, nguro damonimboro ingondudu urungga oorengo ingondandangeyingo. Ingondandangerootoni, oni Koniliyasndo sureyerootoni mayewonggoku, omburo tunootewonggo. Tunootero, oni sumoo yunoro yade omburo, Sayimondo yamukono dikayingo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Yamukono dikaro, Koniliyasro onikundo meno ero eyingo. Sayimon oowooyi gura Pita ngu ngano ooroote, bine? Ero eyingo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ngundiro etoni, Pita ingondudu tewootoni, Yuka Kundingiyimbo eyingo. Ingo! Oni kabusa ge erewenggerootenggo.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ge ootoogeya, uya, eneya oorowuyi! Ge ngu oni nguya oorowuwero ma sosorewero. Nondo oni ngu sureyerootoowe ombutenggo, ero eyingo.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Yuka Kundingiyimbo mande ngundiro ingoro, asa, Pita ngu onikuno uro eyingo. Ye oningga erewetenggoku, ngu no nga! Ye ndatero mayetenggo? Ero eyingo.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ngundiro etoni, onikundo mande gumi eyingo. Koniliyasndo, ene ngu me oni onibi kandegura (100) nguro tabango, ngundo sureyerootoyi, ge goyowero mayeteto. Ene oni nenengo gome. Ene Anutro sosoreyingo oni. Yuda oni bidodo Koniliyasro mande ingoro, nguro ene oowooyi bingami okootenggo. Ene oni gome nguro Engel kundingiyi gurado omburo, eneno ngandiro ewo. Ge ooroya, ngu oningga ngu yoya, gengo yano ko ombuya, mande mande etooga, gome ingoni! Ero eyingo.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ngundiro etoyi, Pitando ngu onikuya mande gumi eyingo. Yano ombuya, nga suwoongga ngano werewato, ero eyingo. Sengetoni, Pita ootoogero, onikuya oorowuyingo. Yopa ende nguro oni Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo oni gidarega nguya oorowuyingo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pita onikuya sengetoni suwoononggo, yade oororo, Sisariyano tunooteyingo. Koniliyas ngu soboyeroro oruwo. Koniliyas ngu enengo konebeyi enengo dobookuriyi ngu bidodomo negoyerootoni, mayero, Koniliyasndo yano yowuruwooro oruwonggo.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Yano oodoyi, Pita yade oororo, Koniliyasndo yano uyingo. Utoni, Koniliyas ootoogero, Pita doongeyimo omburo, keyi damonimo boodoo oondoogero, bagootero esosooteyinoyingo.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ngundiro tero ngu, Pitando Koniliyasya eyingo. Ge ootooge! No nguya oni oorengo, ngundiro eyingo.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ero, Pita Koniliyas eraga mande ero ingoro, ya newendemo uyingo. Ya newendemo uro, oni simoo bare oowooyingga yowuruwooro oodoyi yeyoyingo.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yeyoro, Pitando mande yunoro eyingo. Yengombo ngu noorengo Yuda oniro murinani ingootenggo. Yuda oni ngu oni sowe gidaregaya gobooro oruweroyi, ngu roogo oorengo. Ene Anutdo no ngandiro etunerowo. No oni sowe guraya ewero roogo kini, ero ma ewano.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yo, Anutdo oo etunerowoku nguro ge negonerowoku ngu, no nowoondone kowuri ma ingoro, nguro no oni oni tero ombuteno. Ene no ye sumoo yunowero, ye ndawu oogaro no negonerootoyi mayeteno? Sumoo eyingo.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ngundiro etoni, Koniliyasndo gumi eyingo. Nono oo tunootewoku, nguro ewero. Naru namoraya yokoro ngu, no nenengo yano kundingiyi oode yemboongewono. Yemboongero oodoowe, sa gaboyi naru kabusagomo suwootetoni, sodedomangge oni gura doongenemo dikawo. Oningga nguro towikumbani ngu, wadori nomboyi oorengo.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ene nono ero ngandiro ewo. Koniliyas, Anutdo gengo kira ngu kuri ingowo. Gengo digi beye oo oni wenonootoyi, hoorooweyeroro yunooteku, nguya ingoro kenowo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ngundiro nguro, ge komo oni sureyerootooga, Yopa endemo ooroya, Sayimon oowooyi gura Pita nguno negongoyi, ero ewo. Ngu oningga ngu okeyi Sayimondo yano oorooteku ngu, ngu oni ya simburiga ngu, ene Bulmakawu goweyi yomosiyooteku oni. Nguro yani ngu wendeyi tanggeyimo ooroote.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Etoni, nguro no sodedomangge oni sureyerootoowe, ge goyowero oorowuyingo. Ge muri gome tero ombute. Nguro ngu, noore bidodo mayero, nga yowuruwooro, Anut doongeyemo oorooteto. Oo Bidodo Simburi Anut, ngundo ge mande gunowoku ngu, nooreno etoyi, ingowero mayero, ge sobogeroro, nga oorootetoku nga! Koniliyasndo ngundiro eyingo.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Arisa, Pita damoni yero, mande ero eyingo. Hamoo oorengo, ataga no muri nenengo ingooteno. Anutdo oni mera bidodomo onino muri guranangge teyunoote.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Anutdo mera bidodomo oni sowe enengo yemboongero, muri gome nenengo oorengo tero ngu, asa, Anutro newendemo mesarango tetenggoku, nguro gome ingoote.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ye ingootenggo. Anutdo nga mandega nga yeni, Iserel oni nooreno ombuwo. Ngu ngandiro. Ene Yisas Krayisro Mande Keta Mesarango ngu wesiyoro, oni simoo bare etuyeroote. Nguno ngu, ene Yisas Krayisno ngu, ene noore yoyeni, Anutya nowoondonani gobooro siyeyingo oorooteto. Yisasdo nangge oni simoo bare bidodoboro Simburi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yengombo ingootenggoku ngu, kuri Yondo sono kundingiyimboro mande wesiyoro eyingo. Ngu narunggano nguno, Galili merako damoni yero, ngunonggo oororo, Yudiya mera ngu bidodomo oorowuyingo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nga mandega nga, ngu Yisas Nasaret oningga nguro mandeni Anutdo ene rogo tero, Yuka Kundingiyimbo ko yanggangoni urungga, ene inowo. Nguno ngu, Yisas endeni endeni oororo, oni simoo bare hoorooweyerowo. Anut eneya oodoni, ngunonggo oni simoo bare Setando yomburiyeroro oodoni, ngu yomosiyerootoni, mete teyingo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Noore ngu Yisasro koni oo bidodo tewoku, Yuda ende bidodomo Yerusalemno nguya tetoni kenowooto. Ene mundi onindo ngu oningga ngu yoro, de sanganimo sanggawero utoyi kumooyingo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ene sa naru kabusayiga nguno, Anutdo ko yokutuwootoni, keta ootoogetoni, yoro, tunoo endesina yeyingo.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Merenonggo ootoogewoku, ngu naruno, oni simoo bare bidodo doongeyemo ma yeni tunooteyingo. Kini, oni bodagano nangge Anutdo kuri rogo tewoku, tunootetoni kenoyingo. Ngu naruno, noore ene kenoro, oo nero, sono nero, oo ngu tewooto.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ene noore mamana mande yunoro eyingo. Ye komo noro mandene oni simoo bareno nenengo wesiyoya, ngandiya eyi. Anutdo ngu oni Yisasga ngu nangge rogo tetoni, ngundo oni simoo bare keta oorootenggoku, kumooyingomu nguya, wirikoyerowa, ero eyingo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Anutro ingondudu eyingo oni bidodo, ngu oningga nguro mandeni wesiyoro eyingo. Yisas ko tewoku, ngundiro nguro, oni simoo bare bidodo nowoondoyemo hamoo teyingo ngu, asa, Anutdo enengo weti mbumbuwaye hamoo andangero, wongooni utoni kabeteyunowa, ero eyingo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ngu mande ngu ewoodoni, ngu naruno nangge, Yuka Kundingiyi, ngundo oni Anutro mande ingoyingomuku ngu bidodomo ombuyingo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yo, Yuda oni Yisasno nowoondoyemo hamoo teyingo ngu Pitadodo mayewonggoku, ngundo Yuka Kundingiyi oni sowe gidaregano nguya soweyootoni, nguro ngundiro kenoro ngu, enengo ingonduduno soriyokoyingo urungga tero, eyingo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ene ingootoyi, Yuka Kundingiyimbo mande bungeyi keta yunootoni, ngunonggo Anut bingami okooyingo. Ngundiro tero etoyi, Pitando eyingo.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Onendo nga oni ngano sono kundingiyi ngu siribo yeyunowa? Ndatero nguro, ene Yuka Kundingiyi ngu nooreno ngundiro yootenggo, ero eyingo.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ngundiro ero, Pitando Yuda oniku mande yunoro eyingo. Ye komo Yisas Krayis oowooyimo sono kundingiyi Koniliyas, ko, enengo keyimo oni ngadodo sono kundingiyimbo sonoyeroyi, ero eyingo. Ngundiro sono kundingiyi gimumukootoyi ngu, asa, Koniliyas, garodo Pita sumoo inoro, ero eyingo. Ge komo nooreya ngano naru gidarega oodegago, noore Anutro mande gome etuyeroyagogo toonge, ero eyingo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.