Apocalipse 7
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs VC
1 Ngu naruno nguno, no Yon sambono Engel oni namoraya, mera urungga nga bidodo wenga wengamo dikaro, oodoyi kenoyingo. Kenoro, ene mera ngaro doogo namorayaga ngu yodowootoyi, nguro doogo ngu mera, wendeyi, ko, de nguya ngu uwootoni, ma umamingoyingo.
1 Depois disso, vi quatro Anjos que se conservavam em pé nos quatro cantos da terra, detendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre árvore alguma.
2 Anutdo ngu Engel oni namorayaga, ngu yanggango oorengo yunoro, ngu kootuyisina mera sambo ngu yomburiyeroweroyimboro yoyeyingo. Ngu naruno ngu, sa ooretekusina nguno sambono Engel oni gura tunooteyingo. Anut keta oorooteku, ngundo ngu Engelngga, ngu kongga ngu teni, ero rogo teyingo. Ngundiro nguro, ngu sambono Engelngga, ngundo Engel namorayaga nguya meno manggaru tero eyingo.
2 Vi ainda outro anjo subir do oriente; trazia o selo de Deus vivo, e pôs-se a clamar com voz retumbante aos quatro Anjos, aos quais fora dado danificar a terra e o mar, dizendo:
3 Ye mera, de, wendeyi nguya sodedo ma yomburiyerowero. Noorendo koretero Anutro ko oni kembawasayemo, Anutro sunggi yero, yokootooye ngu, asa, kootuyisina ye mete oo ngu yomburiyoyi. Ero eyingo.
3 Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos assinalado os servos de nosso Deus em suas frontes.
4 Ngu naruno, oni ndadiro Anutdo rogoyerowoku, ngu no ingowono. Ene Iserel oni sowengga ngu bidodomo (144,000) rogoyeroyingo, ngu ngandiro.
4 Ouvi então o número dos assinalados: cento e quarenta e quatro mil assinalados, de toda tribo dos filhos de Israel;
5 — ausente —
5 da tribo de Judá, doze mil assinalados; da tribo de Rubem, doze mil; da tribo de Gad, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Neftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zabulon, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Ngu naruno nguno, no doongetero, oni simoo bare urungga oorengo ma kandangeweroyi, ngu yowuruwooro oodoyi yeyoyingo. Ngu oni simoo bare ngu oni sowe bidodoboro, oni mera bidodomonggo, oni goweyi gura gura bidodo, ko, mande bungeye gura gura bidodo, ngu oni bidodo, ene Anut yaba bingaminimo bibiteteku ngu doongeyimo, ko, Sipsip Nangoni doongeyimo nguya dikayingo. Ene kumba sarayi oorengo yemuro kutuwooro, kandeyemo toonggo uyi dowooyingo.
9 Depois disso, vi uma grande multidão que ninguém podia contar, de toda nação, tribo, povo e língua: conservavam-se em pé diante do trono e diante do Cordeiro, de vestes brancas e palmas na mão,
10 Ngundiro dowooro, dikaro, meno manggaru tero, ngandiro eyingo. Noorengo Anut, enengo yaba bingaminidodo nguno bibitetoni, ko, Sipsip Nangoni ngundo noore ko yoyoyingo! Ero eyingo.
10 e bradavam em alta voz: A salvação é obra de nosso Deus, que está assentado no trono, e do Cordeiro.
11 Sambono Engel oniku Anutro yaba bingamini nguno pawangoro, dikatoyi, ko tabango oniku, ko Oo Keta Oorootenggoku oo namorayaga nguya pawayeroyingo. Ngu bidodo Anut tanggeyimo omukumundooyesinanggo bagootero, yambo mande tero eyingo.
11 E todos os Anjos estavam ao redor do trono, dos Anciãos e dos quatro Animais; prostravam-se de face em terra diante do trono e adoravam a Deus, dizendo:
12 Ngu hamoo oorengo! Noore gengo oni oni tero, bingamingge okooro, gengo duridariboro eteto. Ge nangge ingoyingonggedodo, yanggangonggedodo, nguro ngu, noore geno esosootero, bingamingge okoowato. Ge nangge noorengo Anut, suwooyi sano sugi sugi ootooro, oororo oruwa! Ngu hamoo oorengo! Ero eyingo.
12 Amém, louvor, glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força ao nosso Deus pelos séculos dos séculos! Amém.
13 — ausente —
13 Então um dos Anciãos falou comigo e perguntou-me: Esses, que estão revestidos de vestes brancas, quem são e de onde vêm?
14 — ausente —
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu o sabes. E ele me disse: Esses são os sobreviventes da grande tribulação; lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Arisa, ene Anut doongeyimo dikaro oorootenggo. Nguno ngu, suwooyi sano, ene Anutya gobooro ootooro, koni teyinootenggo. Ngundiro tetoyi, Anutdo enengo yaba bingaminidodo nguno bibitero, ngunonggo ene gome soboyeroote.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o servem, dia e noite, no seu templo. Aquele que está sentado no trono os abrigará em sua tenda.
16 Ngundiro soboyeroro oodoni, ene oowariro, sonoro, ko ma ingowanggo. Sa kookingo, oo gurado nguya, goweye ko ma yoodewa.
16 Já não terão fome, nem sede, nem o sol ou calor algum os abrasará,
17 Ndadiro nguro, Sipsip Nangonimbo ene Anutro yaba bingaminidodo tanggeyimo ootooro, ngunonggo ene gome soboyeroro ooroote. Ene ngunonggo yoyoro, sono omungo gomengga suwooyi sano ngundiro oorero, noore keta oruweroyi ngu yunootoni, oorooteku, nguno oni yoyoro ombuwa. Anutdo oni enengo kowuriye bidodo andangeyunootoni, ene ko ma sendowanggo. Ero eyingo.
17 porque o Cordeiro, que está no meio do trono, será o seu pastor e os levará às fontes das águas vivas; e Deus enxugará toda lágrima de seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.