Apocalipse 22
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs VC
1 — ausente —
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Yo, hamoo oorengo, sambo ende ketanggano nguno oo kumana biyomi gura ma ootooro, ngundo oni ma gosiyerootoni, Anut ko Sipsip Nangoni nguno nangge yambo mande tero, eneno yemboongewanggo. Yo, Anutro yaba bingamini ko Sipsip Nangoni nguya ngu endemo nguno oodori, ngu musiyo nguno enengo ko oni, enengo koyari tewanggo.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ngu endega gomemu nguno Kristen oni bidodo Anutro omukumundoongo kenoro, kembayemo enengo oowooyi nguno oruwa.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ngu endega nguno suwoo ko ma tewa. Nguno ngu, soru Lam nguro himi ko soru himi nguya kini. Ndadiro nguro, Anut Oo Bidodo Simburiga ngu enengombo himi yunootoni, nguno Anutro ko oni suwooyi sano Anutya sobosobo tabango tero oruwanggo.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ngu naruno, sambono Engel omburo, nono eyingo. Nga mandega nga, ngu hamoo oorengo. Ngundo ngu, ene oni bidodo nowoondoyemo hamoo tewanggo. Anut Oo Bidodo Simburi, ngundo enengo Yukani, ngundo enengo ingondudu eyingo oni ngu ingondudu yunootoni, ene ngunonggo enengo mande wesiyoro etenggo. Anutdo enengo Engel soweyootoni, omburo, ngundo enengo ko oni, ngundo naru bodagano oo bidodo tunooteweroyi, ngu etuyeroyingo. Ero eyingo.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yisasdo eyingo. Ye gome ingoyi! No yeno naru bodagano ko ombuwano. Oni gidarega ene Anutro mandenimo oo tunooteweroyi nga bukgano oorooteku, ngu ingoro keyootenggoku ngu, ene mete oni oni tewanggo, ero eyingo.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 No, Yon, oo ngu ingoro kenoyingo. Yo, nondo mandega nga ingoro, ko oo gabogaboyi kenowonoku ngu, no Engelngga oo ngu etunerowoku nguro keyimo bagootero, yambo mande tewero ingoyingo.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ene Engel onindo nono eyingo. Ge nono yambo mande ma tewero! No geya, ko gengo Kristen dobookurige, ko Anutro ingondudu eyingo oni nguya, ko oni nga bukno mande oorooteku, nga keyootenggoku nguya konani gobooro teteto. Ngundiro nguro, ge ngu komo Anutno yambo mande te! Ero eyingo.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ngundiro ero, ene ko nono eyingo. Nga Anutro mandega oorooteku nga ngu, kootuyisina oo tunooteweroyi nguro naruni namoko tete. Ngundiro nguro, nga bukga ngano mande oorooteku, ngu ma gosiyoro ukingowero.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Nguro ngu, nowoondoye yowoorengoweroyi naruwo piru kini. Nguro ngu, oni ene muri biyomi tero sebobarese muri biyomi tetenggoku, ngu soweyoro, ngundiro nangge teroruwanggo. Ngundiro nangge, oni ene muri gome nenengo ngu nangge tero, kundingiyi muringga nguno oorootenggoku ngu, ene komo ngundiro nangge teroruwanggo, ero eyingo.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yisasdo eyingo. Ye gome ingoyi! No naru bodagano ko ombuwanoku, nguno oni bidodoboro uriye yoro omburo yunowano. Nondo uri gumi yunowero ngu, oni bidodo enengo muriye oo tewonggoku, ngu songo songomo wendangero, ngundiro oorengo gumi yunowano.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 No kurimi oo bidodo yemukoro, nguno oruwonoku, omburo, oo bidodo kinitetoni, ngu naruno, nguya nondo nangge oruwano. No damoni yero oruwonoku, ngunonggo omburo oo bidodo kini teweroyi naruno, nguno nguya oruwano.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Oni nono nowoondoyemo hamoo tero oorootenggoku, ene mete ende ketanggano nguno uro, ene de tanggori gomemu keta oorooteku yunoweroyimboro, mete nero, nguro ene oni oni tewanggo.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Oni ene idigosonggi tetenggoku; sebobarese buribari tetenggoku; oni ene oni yureni kumootenggoku; oni ene oombooro godange nguno yambo mande tetenggoku; ko oni bidodo ene godange mande eweroyi nguro ingoro keyootenggoku; ngu oni ngu bidodo enengo endeyoyingo ngu sebo endeyootenggoku ngundiro. Ngundiro oni ngundo Anutro ende ketangga nguno ma uro, ene endesina nangge oruwanggo.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 No Yisas, noro sambono Engel oni, ye Kristen yowuruno nga mandega nga soweyo yunooteno. No ngu, Dewitro soweni oorengo. No ngu suwoononggo sengewero tetoni tootungga dedeku ngu oorengo, ero eyingo.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Anutdo ko Sipsip Nangoni bareyi, ngundo Yisasno ngandiro eyingo. Ge ombu! Etori, ngu oni mande ingowanggoku, ngundo nguya ewanggo. Ge komo ombu! Eyingo. Oni ene sonoro ingooteku ngu, ene komo ombuya, ngu oni newero ngu, ene komo ngu sonongga keta oruweroyiga yoya neni. Nga sonongga nga ngu, Anutdo kingo duwoo yunoote.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 No Yondo, mande yanggango oorengo yeno eteno. Ye komo ingonda teya! Nga bukno mande oo tunooteweroyi oorooteku nga soweyowanggoku ngu, arisa, oo biyomi oorengo nga bukga ngano ero nakangootoni oorooteku, ngu bidodo Anutdo ngu oningga ngu bungomo wata yewa.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Nguro ngu, oni gurado nga bukgano Anutro mande nakangoyingo, ngu gumingga onindo andangero yokoro ngu, asa, Anutdo ene nguya andangetoni ngu, ene ngu ende kundingiyingga nguno ma uro, de tanggori suwooyi sano keta oruweroyiga ngu ma newa. Ngu ende ketangga, ko de suwooyi sano keta oruweroyiga, nguro gabogaboyi nga bukga ngano ngundiro nakangoro eyingo.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Oni (Yisas) nga mandega nga yeno oo bidodoboro etekungga, ngundo ataga ete. Hamoo oorengo, no sorumimonggo eteno. No ngu komo naru bodagano ko ombuwano! Etoni ngu, noorendo mande gumi eyingo. Hamoo oorengo! Noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, Yisas ge hamoo ombu! Eyingo.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yondo ene Anut sumoo inoro yemboongeyingo. Yisas Oo Bidodo Simburi Simbunani, gedo gengo sumangengge ngu soweyerootooga, ene gengo oni simoo bare bidodoboya gobooro oriyi. Ngu hamoo oorengo, ero yemboongeyingo.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.