Apocalipse 21
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs ACF
1 Arisa, ngu naruno, no Yon sambo mera keta kenoyingo. Sambo koretero, ko mera koretero, ko wendeyi nguya ene kiniteyingo.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ngundiro kinitetoyi ngu, no ende kundingiyi ngu Yerusalem keta kenootoowe, ene sambononggo Anutdo soweyootoni ombuyingo. Anutdo ende ketangga ngu kuri gome metemimu yero yomosiyoyingomu, ngu bare kameyi yowero naruwo, nguno enengo oo kuri gome metemimu nangge, ngu yomosiyoyingo ngundiro.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 — ausente —
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 — ausente —
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ngu naruno ngu, onindo Gol yaba bingaminidodo ngu sanganimo bibiteyingongga ngundo eyingo. Ingo! Ataga oo ngu bidodo keta tunootete, eyingo. Ene mande gura nguya eyingo. Ge nga mandega nga nakango. Ndadiro nguro, nga mandega nga ngu nenengo oorengo, nguro oni ene nguro nowoondoyemo hamoo tewanggo, eyingo.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Asa, ene mande gura eyingo. Noro kone temukooteno. Nondo ngu oo ngu bidodoboro koretero oorengo oorooteno. Nondo nguya, ngu oo ngu bidodoboro wengani oorooteno. Oni ene sonoro kumoowaku ngu, nondo sono keta oorooteku, sono omungo ngu sono kingo duwoo ene inootoowe newa.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Oni ene newendemo hamoo tetekungga ngu yanggango dowooro, yade oororo kumoowaku ngu, asa, ene komo Setanro towootowooni ngu dagate. Oni ngundiro tetekungga ngu, nondo enengo Anut oodoowe, ene noro nangone oruwa.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ene oni noro kone metemi teweroyi ngu sosorero yokowanggoku; oni ene Yisasro nowoondoyemo hamoo ma tewanggoku; ko oni ene dobooyi ureni kumootenggoku, ene sebobarese muri biyomi ngu tetenggoku; oni ene idi gosonggi muri biyomingga ngu tetenggoku; oni ene oombooro godange biyomi nguno yambo mande tero nguno yemboongetenggoku ngu; ko oni bidodo godange mande etenggoku; ngundiro oni ngu bidodo, ene de nombododo mere urungga digi Salpa dero gidorero oorooteku, nguno uro oruwanggo. Ngu musiyongga ngu biyomi oorengo, nguno ene uro, sugi sugi oruwanggoku, ngu kumooweroyi kootunggaku ngundiro, eyingo.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Ngu naruno, sambono Engel gura nono ombuyingo. Ngu Engelngga ngu Engel kandegura gidemboro erayaga nguromu gura, ene kandeyimo koondo kandegura gidemboro eraya, Anutdo oni yomburiyoweroyi oo biyomi ngu koondomo yetoni angeyingo. Nguromu Engel gura, ngundo omburo nono eyingo. Ge ombutooga, nondo Sipsip Nangoni nguro bareyi keta ngu etunggerowano, eyingo.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ngundiro etoni, Anutro Yukani, ngundo yanggango nunootoni, Engel ngundo noyoro puri ndandayingo oorengo sanganimo nguno ooreyingo. Ngu musiyongga nguno, ene Yerusalem ende keta etunerootoni, kenootoowe, ngu endega ngu sambononggo Anutdo soweyootoni ombuyingo.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ngu ende ketangga nguro soruni ngu Anutro duridarini. Ngu endega nguro soruni ngu, ene digi oowooyi Yaspa, nguro urini urungga oorero nguro wadorini himi oo komboni ngundiro.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ngu ende keta urungga nguro oonggoo pawani ngu, awuno samboriri oorengo teyingo. Ngu endega nguro yamukoni kande eraya kegidemboro eraya oodoni, nguno sambono Engel oni kande eraya kegidemboro eraya yamuko sobowooro dikayingo. Ngu yamuko ngu, Iserel oniro sowe kande eraya kegidemboro erayaga, nguro oowooye nguno nakangoyingo.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ngu endega nguro ende mundumi namoraya oodoni, nguno yamuko kabusa kabusa yeyingomu ooroote.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Ngu endega nguro digi nonggini kande eraya kegidemboro eraya ende yanggango inootenggoku, nguro digiyi ngu Sipsip Nangoningga nguro soweyeroyingo Aposel oni kande eraya kegidemboro erayaga, nguro oowooye nakangoyingo.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ngu sambono Engel ngundo oni Gol usudogoyiga dowooro, nguro endega, nguro yamuko, oonggooyi nguya rogowooweroyimboro.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Ngu sambono Engel onindo ene usudogo ende rogowooweroyimboro ngu dowooro, ngundo ngu endega ngu rogowooyingo. Ngu endega nguro wanggangoni ko dabemi dabemi ngu, ko oonggoo pawani duburi ooreyingo nguya rogowooyingo, ngu guranangge ereremo oorengo teyingo. Ene 2,400 Kilomita ngundiro.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ene oonggoo pawani nguya rogowootoni, ngu oonggoo pawa nenengo ngu 60 Mita ngundiro rogowooyingo. Nguro rogoga ngu onindo oo rogowootenggoku ngundiro, ngundo rogowooyingo.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ngu endega nguro pawani ngu, Anutdo digi oowooyi Yaspa digiga ngu tero, ko endega ngu Gol ngu Galas wadori ngundiro yeyingo. Ngu oo komboni ngundiro wadorimundo teyingo.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Endega nguro yamukoyi kande eraya kegidemboro erayaga, ngu beye goyayi kande eraya kegidemboro erayaga ngu sarayi oorengo urini urungga, ngundo teyingo. Ende nguro yamuko guranangge nanggemo, Anutdo beye goyayi urungga oorengo ngu guranangge ngundo nangge teyingo. Ngu endega nguro ooreni ngu Gol oorengombo nangge teyingo, ngu oo komboni ngundiro wadoriyi.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngu endemo, nguno yowuruwoo ya kundingiyi, Tembel, ngu no ma kenoyingo. Anut Oo Bidodo Simburi Urungga ko Sipsip Nangoni, ngundo nangge ende nguro Tembel oorooteri.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ngu endega nguno ngu, sa kombo nguro himi kini. Kini, Anutro duridarini, ngundo nangge, ende ngu himi inootoni, ko Sipsip Nangoni ngu ende nguro soru oorengo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kristen oni bidodo mera bidodomonggo ende nguno mayewanggoku ngu, ene Anutro soru himimo endeyoro oorootenggo. Mera ngaro Kristen oni sobosobo koreteyingo, nguro oo sitowi gomegomemu, irosaraye oododo, enengo oowooye bingamiye ngu bidodo yoro, Anutno kingo duwoo inowanggo.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ngu endega nguno ngu, ene suwoo kini. Nguro ngu, ene sa nangge oodoni, ende nguro yamukoyi naru bidodomo ma goodootenggo.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Mera bidodoboro merako ngano oruwonggoku, nguro oo sitowi gomegomemu, digi beye nguya, ko bingamiye ngu bidodo yoro, ngu kingo duwoo Anutno yewanggo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ngu endemo nguno oo biyomimu, ko muri biyomi oyimododomu, ko godange mande eweroyi muri biyomi, ngu hamoo oorengo oni ngundiro muri tetenggoku ngu, ene ngu endegano nguno ma uwanggo. Oni oowooye Sipsip Nangonimboro bukga nguno oowooye oorootenggoku, ngundo nangge, ene mete ngu endemo nguno uwanggo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.