2 Pedro 1

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Sayimon Pita, Yisas Krayis, nguro Aposel, enengo kirikiri oni kirarongo. Nondo nga mandega nga nakangoro, ye Yisas Krayisro nowoondoyemo hamoo teyingo oni simoo bareno yunooteno. Yisas Krayis, ngu yengo Anut, ko ene Anutdo soweyootoni, yengo mbumbuwayemonggo ko yoyoweroyi oni ngu! Yisasdo enengo ingonduduni, gome nenengo, ngundo ngandiro ingoyingo. Yengo nowoondoyemo hamoo teyingo, gome ngu tetoyi, ngu noorengo nowoondonanimo hamoo teyingo, eneno tetooye, ngu ngundiro nangge, no ero ingoyingo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 No Anut, ko Yisas, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguno yemboongetoowe, Anutdo oni simoo bare, hoorooweyerootoni, gengo ingonduduge muringge nowoondoyemo ngundo yeni angetoni, nguro ene gome oorengo ingoro, yade yade oororo, urungga tunootewa, ngundiro yemboongeyingo. Ene ngundiro tetoyi ngu, asa, Anut enengo sumangeni ayibini ngu suwooyi sano ye yunootoni, yengo nowoondoyemo yeni, angero oorewa.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Yo, Anut, nguro yanggangonidodo, ene enengo ingondudu gome oorengo noore yunoro, ko ene noore sugi sugi keta oruweroyi yunowoku ngu, nguno noore Anutro murinimo oruwato. Enengo duridarini ko enengo murini nenengo, ngunonggo, ene noore negoyeroro, noore enengo ero yoyeni tunooteyingo.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Yo, Anutdo enengo yanggangoni urungga, nguno ngu, ene kumana gomengga noore yunowero ero gosiyoyingo. Ene noore hoorooweyeroyimboro mande gosiyowoku ngu, noore sugi sugi keta oruweroyi yoro, ko enengo muri nenengo ngu yowato. Noore oo ngundiro yootooye, asa, noore enengo murini gome, ngu keyoro yade yade oororo yomukowato. Nguro ngu, noore mete oo kenomayingoweroyi muri biyomi, ko nowoondonani weti mbumbuwano soreweroyi muri nguno, oni simoo baredo merako, ngano tetenggoku, ngu dagawato.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 — ausente —
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 — ausente —
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 — ausente —
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ngu muri gome, ngu yengo nowoondoyemo oodoni, ngu muringga, ngu yengo endeyoyingomo urungga tunootetoni ngu, asa, ngundo ngu nowoondoyemo etuyeroro, Oo Bidodo Simburi Simbunani, Yisas Krayisro murini, ngu gome watayi tero ingowanggo. Ndawugaro nguro, yengo endeyoyingo, ngu engge gome oorengo enggete.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ngu oni gura, ene muri gome, ngu eneno ma oodoni ngu, asa, enengo endeyoyingo muri biyomi, ngundo ngu, oni simoo bare etuyeroro, ngu oningga ngu, ene Yisasno newendemo hamoo ma teyingo, ero ingowanggo. Yo, ngundiro oningga ngu, ene Yisasdo ko urungga, enengo weti mbumbuwa teyingo, ngu andangeyunoro, yeni sarayi tunootewoku, ngu ene kabetewo. Ngundiro oni ngu, ene doongeyi kiringo yeyingo ngundiro, nguro ngu, ene oore gome ma kenoro, nguno sorewero ngundiro.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Arisa, ye Kristen dobookurine, ye muri biyomingga, ngundiro ma tewero. Kini, ye komo ngandiya teyi: Anutdo ye kuri negoyerowoku ngu, ye enengo ero soreyeroro, rogo yeyingo. Ngundiro nguro, ye komo Anutro murini suwooyi sano keyoro, ngundiro nangge, ye enengo mandeni, hamoo ngu nowoondoyemo hamoo teyi. Ene yendo muri metemi bidodo ewonoku, ngu ngundiro tewanggoku ngu, asa, ye weti mbumbuwano ma sorewanggo.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ene yendo ngu muri gome ngu keyootenggoku, nguro Anutro oore gome, nguno oriyi. Oodoyi, kumoowanggoku naruno nguno, ye ngu sambo endega, ngu noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, ko noore ko yoyoyingo oni, Yisas Krayis, ngundo endega enengo oni simoo bare sobowooteku, ye nguno uro, sugi sugi oruwanggo. Yo, ye Anutro sambo endemo, ooretoyi, Yisas enengombo, yeya oni oni tero ewa. Gowugowurongo! Ye ngano ombuya, noya oriyi! Ero ewa.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Arisa, ngu hamoo, ye komo ngu oo nguro kuri ingoro, nguro ngu ye mande hamoo ngu kuri yoro, ko yengo nowoondoyemo hamoo teyingo, nguno yanggango dikayingo. Ene nondo naru rogowooro, yengo ingonduduye ngu ko yokutuwooro, yanggango teyunowero ko eteno.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 — ausente —
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Ngundiro nguro, naru bidodomo, no ko yanggango tero, yeno eteno. Ngundiro tero, no kumoowanoku ngu, ye mete nga mande, nga nakangowonoku nguro, ye ingondudu tero, naru bidodomo mandega nga, ngu ingoro oruwanggo.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Noorendo yeno etooye, ye ngu kuri ingoro, nguro yanggangoni ngu kenoro ingoro, ngu noorengo, Oo Bidodo Simburi Simbunani, Yisas Krayis, ngu ko ombuweroyi, nguro ye kuri ingoyingo. Yo, ye oo ngu ingowonggoku, ene Krayisro mandega nga, ngundo kingo mata mande oo gura, noorendo ero keyoro, yeno ma eteto. Kini, noorendo ngu, enengo duridarini ngu doongenanimbo hamoo kenoyingo. Nguro ngu, noore yeno ngu eteto.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Yo, noore Yisasdodo purimo oruwootoku ngu naruno nguno, Awa, Anut ngundo enengo Sambo endega duridari gomengga, ngunonggo meno ero Yisas oowooyi bingamini, ero okooro, eyingo. Nga, ngu nenengo nangone. No enengo gome oorengo ingooteno. Nenengo nowoondone, ngu enengo gome tete, ero eyingo.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Ngu naruno nguno, noore eneya mera puri kundingiyi, nguno ootooro, nguno ngu, noore noorengombo, Anutro manggowooga ngu ingootooye, sambononggo ngundiro etoni ingowootowo.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Noore ngu mandega, Anutro ingondudu eyingo onindo nakangoyingongga, ngu nooreno oorooteku, ngu mande ngu bidodo hamoo nangge. Ye komo gome ingoya, ngu keyoyi! Yo, oo enendo nakangoyingo, ngundo ye hoorooweyerootoni, nguno ngu, ye mande ataga, tunooteteku, ngu wirikowanggo. Ngu hamoo, ngundi kini, bine? Soru himi gura ooreriko oorooteku ngu, oni ngu, enengo oore ngu gome kenoro nguwoore oorowuwa. Ngundiro nangge, Anutro ingondudu eyingo onikundo mande ewonggoku, ngu soru himi ngundiro. Ye Anutro ingondudu eyingo onikundo mande ewonggoku, ngu komo gome ingoya, keyoya, ingoya, yade yade oororo, Yisas Krayis, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngu ko ombuwaku narunimo, ngu oo bidodo kini temukowa. Ngu naruno, Yisasdo ye hoorooweyerootoni, ye Anutro murini, ngu tunoo oorengo ingowanggo. Yo, ngu ngandiro tunootewa: Suwoono ooreri ngu kinitetoni ngu, asa, ngu sengetoni oorero, suwoononggoboro tootu sambono oodoni, ngu gome kenowanggo. Ngundiro nangge, Krayis ko ombuweroyi naruni, ngu ngundiro tunootewa.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 — ausente —
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 — ausente —
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.