2 Coríntios 5
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs ARIB
1 Yo, noore kuri ngandiro ingowooto. Nga towimbo tookododo yangga, (gowenani) ataga merako ngano oorooteku ngu, ene biyomi yetoni ngu, asa, noore ya gura Anutdo sambo endemonggo, noore yunowa. Ngu yangga ngu onindo kandeyebo ma yeyingo. Kini, Anutdo nangge yetoni, ene sambo endemo oorooteku, ngu sugi sugi oruwa, ero ingooteto.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 — ausente —
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 — ausente —
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Yo, noore nga gowenani ngano oorootetokuno ngu, noore kowuri ingoro sendoro oorooteto. Noorendo gowenani kurimingga, nga kumooni, ero ma ingooteto. Kini, Krayis ko ombuweroyi narunggano, nguno ombuya, noorengo gowenani kurimingga nga nangge, yowoorengootoningga, keta tunooteni, ero gome ingooteto.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anutdo kuri, noorengo samboro gowenani ketangga, ngu yunoweroyimboro, yoonenengootoni ooroote. Nguro ene kuri Yuka Kundingiyi, ngu noore yunoyingo. Yo, Anutdo koretero ngu Yuka Kundingiyi, noore yunoro etuyerooteku ngu, hamoo oorengo, kootuyisina samboro gowenani ketangga nguya yowato.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nguro ngu, noore suwooyi sano nowoondonani yanggango tero oruwato. Noore ingooteto. Ataga, nga merako ngano ngu keta oorootetoku ngu, noore Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani nguya, enengo endemo eneya gobooro mete ma oorooteto.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kini, ataga, ngu noore enengo nowoondonanimo hamoo tetoni, endeyoro ootooro, ene noore Yisas hamoo oorengo ma kenooteto.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ene nondo kuri ewonoku, noorengo nowoondonanimo hamoo teyingo, ngu yanggango oruwato. Gowenaningga, nga noore ngano yokoro, noore oororo, Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani nguya, ende damonimo gome bibitero oruweroyi, nguro gome oorengo ingooteto.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nguro ngu, noore eneya sambo endemo ootooro ngu, ngundi noore ene merako ngano ootooro bine, ene komo noore Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo oo mande muri ingooteku, ngu nangge yanggango oorengo teroruwato.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Noore ingooteto. Noorengo bidodo komo Krayisdo wirikoyeroweroyi naruno, nguno tunoo dikawato. Noore nga gowenaningga, ngano ootooro, ngunonggo mande muri gome nenengomo tewooto bine, ngundi noore kuri muri biyomi teyingo bine. Nguro ngu, noorengo bidodo songo songo, noorengo murinani bidodoboro urini, ngundiro nangge yowato.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Arisa, noorengo konani, ngu Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo wirikoweroyi nguro noore sosoreteto. Ngundiro nguro, noore oni simoo bareno ko tero, nowoondoyemo hamoo teyi, ero yokutuyerooteto. Ene Anutdo, ngu noorengo murinani ngu bidodo kenoro ingoote. Yo, enendo noorengo murinani bidodo ingooteku, ngundiro nangge, yendo nguya, noorengo ngundiya ingoyi, ero gome ingooteto.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nga mandega ngano, noorengo oowoonani bingaminani, ero ma okootooye, nguno ye noorengo ero ingootoyi ngu, oni gome nenengo, ero ingootenggo. Kini, noorendo nga mandega, nga yengo nakangootetoku, nguno ngu, ye oni songo doongeyemo, noorengo murinani, nguro oni oni tewanggo. Ye ngundiro tero ngu, asa, ye mete onindo, noore gowenani sanggawero, mande kootunanisina etenggoku, nguro mande gumi ewanggo. Yo, ngundiro oni ngu, ene oni goweyi sanganimo oo ngu nangge kenoro wirikootenggo. Oni newendemo muri nenengo, ngu mete ma wirikoro ingootenggo.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Oni gidaregado nooreya wenonoyingo oni, ero ingootenggo. Ngu hamoo, tetoni ngu, noore Anutro ko ngu kingo tero, nguno noore wenonoro oruwato. Ene noorendo ingondudu gome nenengo ingoro ngu, arisa, noore nguno ye hoorooweyeroro ko tewato.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Krayisro nowoondoyini, ngundo nangge, noore nowoondonani yokutuwooteku, ngu enengo koni tewero. Yo, noore hamoo oorengo ngandiro ingooteto. Oni gurananggebo ene noore bidodo hoorooweyeroro, noorengo weti mbumbuwaro kumooyingo. Ngundiro nguro, noorengo weti mbumbuwa biyomi teweroyi hahangeyingo muri, ngu kuri ene woorogongoro, eneya gobooro kumooyingo.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Yo, enendo kuri kumootoni, Anutdo merenonggo, ko keta yokutuwootoni, nguno ngu, oni eneno nowoondoyemo hamoo teyingo, ngundo eneya sugi sugi oruwanggo. Ngundiro nguro, noorengombo nangge ootooro endeyooteto, ero ma ingowero. Kini, noore Krayisdo oni oni tewero, ingooteku, ngu nangge noore ingondudu tero, endeyoro oorooteto.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ngundiro nguro, ataga, noore Krayisno nowoondonanimo hamoo tero, nguno noore ingondudu kurimingga, merako ngano oorooteku, ngu ma keyoyingo. Ngunonggo, noore oni guraro murini, ngu ma wirikooteto. Hamoo, kuri ngu noore ingondudu kurimi, nguro murini, ngu keyoro, ngunonggo, Krayis ngundiro wirikoyingo. Ene ataga ngu, noore ngu muringga, ngu ma keyoyingo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ngundiro nguro, oni gura, ene Krayisya gobooro oodori ngu, asa, Anutdo ene yeni, oni keta tunootewa. Weti mbumbuwa biyomi, ngu tewero hahangeyingo muri kurimi, ngu bidodo kiniteyingo. Ye gome ingoyi! Krayisro muri keta ngu nooreno kuri tunootete.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Anut enengombo ngu oo ngu bidodoboro Simburi. Kurimi ngu, noore Anutro mundi oni tero oruwooto. Ene Anutdo, Krayis soweyootoni, ngundo noorengo kawarara oni tunootero, noore yoyeni, Anutya nowoondonani gobooro siyeteto. Ngundiro nguro, ene nga kongga, nga noore yunootoni, noore oni gidarega kawararayeroro hoorooweyerootooye, nguro ene nguya Anutya gobooro siyewanggo.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Noorengo mande ngandiro, ko eteto. Krayis ko tetoni, nguno Anutdo oni bidodoboro muri biyomiye yokoro, ene gobooro siyero, nowoondoye eneya guranangge yeyi, ero ingowero ingoote. Yo, ngundiro tetoyi ngu, asa, Anutdo kuri oniro muri biyomi tero, weti mbumbuwa tewonggoku, nguro ma ingondudu tero, kabeteyunoyingo. Ene nga kongga, nga noore yunootoni, noorendo nga mandega, nga mundi onino wesiyoro yootunoro eteto. Anutdo ingowero, enengo mundi oni, ngu eneya, gobooro siyero, nowoondoye guranangge yewanggo, ngundiro ero ingoote.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ngundiro nguro, noorendo Krayisro mandeni manggowoomonggo, ngu yoro, enengo mandeni nga yootunoro eteto. Yo, noore manggonanimonggo, Anutdo Krayis oowooyimo, oni bidodo negoyero ngandiro ete. Ye komo muri biyomi teweroyi, ngu yokoya, ombuya, noya gobooya siyeya oriyi! Anutdo ngandiro eyingo.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krayis ngu, ene weti mbumbuwani kini. Ene Anutdo oni noorengo weti mbumbuwa bidodo yowuruwooro, Krayisno yetoni, enendo koorowooyingo. Enendo ngundiro tetoni, nguno noore Anutya gobooro siyero oruwato. Yo, Krayisro yanggangoni, nguno noore Anutro oni nenengo tunooteyingo.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.