1 Tessalonicenses 5

ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 — ausente —
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Ngu naruno, oni simoo bare ngandiro ero ingootenggo. Nga naru gome oorengo, noore gome bibitetetoku nga, ero, ingoro oorootenggo. Ngu narunggano nguno, sodedomangge kowuri urungga oorengo omburo yomburiyerowa. Yo, ngundiro kowuringga, ngu omburo, baredo simoo bisiyowero naruno, koretero ogingo kowuri sodedo ingootenggoku, ngundiro nangge, kowuri ogingongga sodedo ombuteku, ngu hamoo oorengo, dagaweroyi kini.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Ye Kristen dobookurine, ye ngu oni Setanro ooreriko oorootenggoku, ngundiro ma oorootenggo. Nguro ngu, narungga ngu, yeno sodedo tunooteweroyi, ngu yakaka onindo yeno tunootetoyi, soriyokootenggoku, ngundiro ma tunootewa.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Ye Yisasro nowoondoyemo hamoo teyingo oni, ye Yisasro murini keyootenggoku ngu, ye enengo soru himimo endeyoro, yengo ko gome ngu ogisano tetenggo. Ngundiro nguro, ye muri biyomi gura gura suwoono mera kombiteyingomo tetenggoku, ngu ma tewero.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Nguro ngu, noore oni simoo bare nowoondoyemo hamoo ma tero, gaboye wetorootenggoku, ngundiro ma tewato. Kini, noore komo noorengo endeyoyingo gome sobowooro, Yisasdo ko omburo yoyoweroyi, nguro hahangero, yanggango doongedoongoodoongo tero, sobowooro oruwato.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Noore kuri ingooteto. Oni nowoondoyemo hamoo ma tetenggoku ngu, enengo gaboye ngu oni suwoono werootenggoku, ngundiro wetorootenggo. Yo, ngu oni ngu, ene sono kowoo yanggango (Biya) netenggoku muringga, nguno ootooro, ko, muri biyomi gura gura oowooyingga nguya tero oorootenggo.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Ene noore Yisasno nowoondonani hamoo teyingo oni ngu, noore Yisasro murinimo endeyootetoku ngu, noore ngu oni biyomi ngundiro kini. Kini, nowoondonani hamoo teyingo, ngundo hoorooweyerootoni, nguno noorengo endeyoyingo gome sobowooro, dobookurinani nowoondonani yunootooye, ngundo nowoondonani yanggango yunoyingo. Nguro ngu, Setando towooyerooteku naruno, noore kuri meyero oorootetokuro, nguro Setando noore ma yoyowa. Ngu ngandiro: noore koondimu yanggango urungga, ebe ureweroyimu moore. Noore Anut sobowootooye, omburo ko yoyoweroyi muringga, ngundo ingondudunani tomoku yanggangonggado tabanani doobengooteku, ngundiro doobengootoni, nguro noore ma yomburiyerowa.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Yo, Anutdo nooreya, enengo sanggiriningga ngu yoyi, ero ma roogoyerowo. Kini, ene Yisas Krayis, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, noore nguro rogo tetoni, ngundo omburo, noore eneno nowoondonani hamoo teyingongga, ngu ko yoyowa.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Noore Yisasno nowoondonani hamoo teyingo oni, kuri kumooyingomu, ngundi, keta oorootetoku nga, Yisasdo hoorooweyerowero kumooyingo. Ngundiro nguro, noore eneya suwooyi sano keta oruwato.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Arisa, ye komo nga mande gomengga, nga dobookuriye bidodomo wesiyoya eya, enengo nowoondoye yanggango teyunoya, ko, nowoondoyemo hamoo teyingo, ngu yanggango teyunoyi. Yendo ataga ingoro tetenggoku, ngundiya teya soweyoyi.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Ye Kristen dobookurinani, noorendo yeno ngguyinggayi tero, sumoo sumoo eteto. Ye komo yengo Kristen tabango oni kewooroyemo, ko yanggango tero, hoorooweyeroro, yengo endeyoyingo ngu yooneneyerootenggoku, nguro ye enengo oowooye bingamiye okooro, enengo mandeye ngu keyoyi. Ndadiro nguro, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo yengo Kristen tabango oni rogo teyunowo.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Yo, ene ye hoorooweyeroro, ko yanggango tetenggoku ngu, ye nguro komo nowoondoye yunoya, nguro oowooye bingami okooyi. Ye bidodo komo simoo bare kewooroyemo, nguno nowoondoye imakeyingo muringgano, nguno oriyi.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Ye Kristen dobookurinani, noore yeno mande yanggango eteto. Ye komo oni ko tewero surekinikini tetenggoku, nguro endeyoyingo, ngu yooneneyeroyi. Oni sosoretenggoku, ngu hoorooweyeroya, nowoondoye yanggango teyunoyi. Oni Yisasno nowoondoyemo hamoo teyingo ngu yanggango kini, ngu ye nowoondoye yanggango teyunoyi. Ye komo oni bidodomo, imakeyingo muri nangge eneno teyi.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Onindo muri biyomi yeno tetoyi ngu, yebana nguro biyomi, ngu gumi ma tewero. Kini, yendo muri gome, ngu nangge eneno teyi. Yo, naru bidodomo, ye komo Kristen dobookuriye, simoo bare songomo nguya, nowoondoye yunoya, muri nenengo ngu eneno ko yanggango teyi.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 — ausente —
16 Estejam sempre alegres,
17 — ausente —
17 orem sempre
18 — ausente —
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Ye Yuka Kundingiyimboro koni, oni kewooroyemo oorooteku, ngu ma gosiyowero.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Onindo Anutro Mande Keta Mesarango yeno wesiyoro ero, ngundi, Anutdo oni nowoondoye sanggawero ingonduduyemo mande gidega nguya, yunootoni, ngu wesiyoro etoyi ngu, asa, ye Anutro mande ngu ma kootu inowero.
20 Não desprezem as profecias .
21 — ausente —
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 — ausente —
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Nguro ngu, nondo Anutno yengo ngandiro yemboongeteno. O Anut, gedo nowoondoge imakeweroyi, nguro simburi. Ngundiro nguro, gedo ene yoyega, ene kundingiyi oorengo tunootewanggo. O Anut, gedo enengo ingonduduye nowoondoye ngu bidodo gome soboyeroya, hoorooweyerootooga, enengo endeyoyingo muriye, ngu bidodo kundingiyi oriyi. Ene ngundiro tetoyi ngu, asa, gengo nangongge, Yisas Krayis, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo ene ko yoyowero, ombutekuno ngu, asa, enengo endeyoyingomo, ge oo biyomi gura ene bungomo ma kenowa, ero yemboongeteno.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yo, Anutdo ye enengo simoongo tunooteyi, ero negoyerowoku, nguro hamoo oorengo, yeno oo bidodo tewero, gosiyowoku, ngu hamoo teyunowa.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Ye Kristen dobookurinani, ye komo Anutno yemboongetoyi, ngundo noore mete hoorooweyeroro, yanggango yunowa.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Ye Kristen dobookuriye, yeyoya ngu, asa, ye eneya oni oni teya, kandeye dowooyi.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 No Oo Bidodo Simburi Simbunani oowooyimonggo, no yeno mande yanggango eteno. Ye komo nga so uyingga nga, Kristen dobookuriye bidodomo kandangetoyiga, ingoyi.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 No Anutno yengo yemboongeteno. O Anut, gedo yoyega, noorengo Oo Bidodo Simburi Simbunani, Yisas Krayisro sumangeni, ngundo eneya oruwa, ero yemboongeteno. Ngu hamoo.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.