1 Coríntios 7
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NTLH
1 Ataga, no yendo mandega nakangoro nunowonggoku, nguro gumi nakangoro yunooteno. Ngu ngandiro: oni gura ene bare ma yoyingongga ngu, ene gome.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ene sebobarese muri biyomi urungga ooroote. Ngundiro nguro, oni simoo enengomo enengomo baredodo tero oruwanggo. Ngundiro nangge, bare nguya ene kamesumooyedodo tero oruwanggo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Simoo goweyi ngu, enengo bareyiboromu, kameyimbo ngu ma sorengowero. Ngundiro nangge, bareyi goweyi ngu kameyimboromu, bareyibo ngu ma sorengowero.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Bare goweyi ngu enengo nangge kini, ngu kameyimboro nguya. Simoo goweyi ngu, bareboro nguya.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Yari erambarisa teya ngu, gurado gura ma kootu inoro, goweyi ma sorengowero. Yo, yaringo eraya eraya nowoondoyari guranangge yero, naru bodaga nangge kundingiyi ootooro, nguno Anutno yemboongewero, ngu mete. Nguno ngu, yari Anutno yemboongewari. Ene kootuyisina, yari goweyari ko gobooro yero yowuruwoowari. Yari ko ma yowuruwooro gobooro oodori, nguno goweyari gome sobowooweroyi ereremo kini tetori, nguno Setando towooyerowa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ene yendo erambarisa teweroyi muringga, nguro nono sumoo ewonggoku, nguro nondo ngandiro eteno. Nga ngu mamana mande oorengo kini.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nondo ngandiro ingooteno. Simoo bare bidodo ngu nondo bare kini oorootenoku, ngandiya oriyi, ero ingooteno. Ene Anutdo ngu simoo bare gidarega yanggango yunooteku ngu, ene mete gosiyi ootooro goweyi sorengoro, ene erambarisa teweroyi, nguro ene ma ingowa. Ene simoo bare gidarega ngundiro ingonduduye yanggangoye kini ngu, asa, ene erambarisa teyi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Asa, oni erambarisa ma teyingo ngu, ko bare kameyi kuri kumooyingo, nguro nondo ngandiro eteno. Ene nondo gosiyi oorootenoku, ngandiro oruwanggoku ngu, ene ngu gome.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ene yengombo nowoondoye goweye ma sobowooweroyi, ingoro ngu, ene mete kamebare tewanggo. Yo, ye mete erambarisa teyi. Kinitetoni ngu, doongeye uru teyingo muri biyomi ngundo yengo goweye sobowoowa, ero eteno.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Oni erambarisa tero oorootenggoku, nguro no nga mamana mandega nga, ero yunooteno. Nga ngu, noro mamana mandene kini, nga ngu Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguro mamana mande ngu eteno. Bare ngu, ene komo kameyi ma yokowero.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ene baredo kameyi yokoro ngu, ene komo kingo orini. Yo, ene gosiyi oruwa bine, ngundi ene ko enengo kameyimo ko ooroya nowoondoyari gobooro yeya oriri. Simoondo nguya, ene bareyi owero ma yokowero.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nga mandega nga, Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguro mande kini, nondo nangge ngandiro ingoro eteno. Ene Kristen doboonani gura bareyi Krayisro newendemo hamoo kini, ngundo Kristen doboonani guraya oruwero etoni ngu, asa, ngu simoongga ngundo enengo bareyi ngu ma owero yokowero.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ene bare gura kameyi ngu Krayisro newendemo hamoo kini, ngundo bareyi yokowero ma ingootoni ngu, asa, bareyibo ngu simoongga ngu ma yokowero.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ye ingoyi! Simoo ene newendemo hamoo kini ngu, ene bareyi newendemo hamoo teyingo nguya woorogongoro ngu, ene kumanadodo yootunootoni tunootete. Ndadiro nguro, enengo bareyi ngu newendemo hamoo teyingo. Ngundiro nangge, bare ene newendemo hamoo kini, ene kameyi newendemo hamoo teyingo nguya woorogongoro oorooteriku, nguno ene kumanadodo yootunootoni, tunootete. Ene ngundiro ma tero ngu, enengo simooye nguya, ene kumanadodo ma tunootewanggo. Ene nowoondoye hamoo tetenggoku nguro, enengo simooye, ngu Anutdo kumanadodo yoyeni tunootetenggo.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ene onendo newendemo hamoo kini, ngundo erambarisa muri ngu yokowero tetoni ngu, ye ma soreyerowero, nguno yokoyi. Ngu simoongga, ngu toongewero tetoni ngu, asa, enengo Kristen bareyiga ngu ma sorengowero. Ngundiro toongetoni, Kristen barega ngu, ene mete gosiyi orini, eneno kowuri kini. Ngundiro nangge, ngu bare toongewero tetoningga ngu, asa, enengo Kristen kameyingga ngu ma sorengowero. Kini, Anut doongeyimo, ene mete yokootoningga toongeni. Anutdo noore nowoondonani imakeyingo murimo oruweroyi, nguno negoyeroyingo.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bare ge ndadiro tero, kamengge Kristen murimo yowa? Simoo ge ndadiro tero, ge Kristen murimo barege yowa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Asa, ene Urungga Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngundo ingoyingo songo songo, ko songo songo bayetero yunoro, nguno negoyerowoku, ngu gome dowooya teyi. Ye erambarisa tetenggoku, ngundi gosiyi oorootenggoku ngu, yengo muriyengga Anutdo ero yunowoku, nguno nangge oriyi. Nguro, no ende bidodomo Kristen oni simoo bareno, nga mamana mandega nga nangge, ero etuyerooteno.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ene oni gura moondeyi yomosiyoyingo sunggidodo, Anutdo ngu negongoro yoyingo tetoni ngu, asa, ene ngu sunggi ngu goweyimo oorooteku, ngu ma andangero yokowero. Ngundiro nangge, oni gura moondeyi ma yomosiyoyingo ngu, Anutdo ngu negongoro yoyingo tetoni ngu, ene ngu sunggiga ngu goweyimo yeweroyimboro ma ewero.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Moondeye yomosiyoyingo sunggiga ngu, ko moondeye ma yomosiyoyingo nguya, ngu kingo oo ngundiro. Ene Anutro mamana mandeni ngu keyoweroyi, ngu gome nenengo oorengo.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Oni gura ko gurano oodoni, Anutdo ngunonggo negongoro yootoni ngu, ene komo ngu kongga, nguno nangge orini.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ge kingo kirikiri ko nangge tero oodoyi, Anutdo ngunonggo negogerootoningga ngu, asa, ge nguro nowoondoge ma kowuri yewero. Ene ge oore gurano kingo kirikiri ko teweroyi, ngu yokoweroyi oore kenoya ngu, ge mete ngundiya teya, ngu oorega ngu keyo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ngu ngandiro: ene kirikiri oni gura oowooyi kini oodoni, Anutdo ngunonggo negongoro yootoni ngu, ene Anut doongeyimo oowooyidodo tunootewa. Ngundiro nangge, oni gura oowooyi bingamidodo oodoni, Anutdo ngunonggo negongoro yootoni ngu, ene Krayisro kirikiri oni tunootero oruwa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Anutdo enengo urini urungga oorengombo ye ko uriyeroro yoyoyingo. Nguro ye oni gidarega yoyokootoyi, ngundo yengo ingonduduye ngu sobowooro, ngunonggo biyomimo teyunowero. Kini, Anutdo yengo ingonduduye ngu nangge sobowooni.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ye Kristen dobookurine, kono ngundiro nguno oodoyi, Anutdo ye negoyeroro yoyingo ngu, ye komo ngu konggano ngundiro oodoyi, Anutdo ye hoorooweyerowa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ene, ye bare oore simooya ma wereyingo, yengo mamana mandega Oo Bidodo Simburi Urungga, ngunonggo ma yoyingo. Ene nondo nenengo ingondudune ewano. Anutdo noro sumange tenunoyingo ngundiro, ye nguya noro mandene nga nowoondoye hamoomonggo ingoyi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nondo ngandiro muringga ingootenoku, ngu metemi. Ataga, nga naruno ngano kowuri urungga tunootete. Ngundiro nguro, ye ataga oorootenggoku, ngundiya nangge, ye bidodo gome oriyi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ge baredoya gobooro oorooteri, bine? Ngundiro tetoningga ngu, ge bare ngu yokowero ingondudu ma tewero. Ge bare ma yoyingo, bine? Ngu mete ge baredoro ma ingondudu tewero.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ngundiro nguro, ge bare yowaku ngu, weti mbumbuwani kini. Ene bare oore, ene kameyidodo tewaku nguya, ngu wetini kini. Ene simoo bare erambarisa tewanggoku ngu, ene mera ngano kowuri urungga yowanggo. Nondo ngundiro kowuringga yeno tunooteweroyi nguro eteno.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ye Kristen konebane, nondo ngandiro eteno. Naru ootutete. Nga naru bodaga, ngaro ye ngandiya teyi. Ene ye baredodo ngu, ataga ngano ngu, ye komo Anutro ko nangge teya, gosiyi ngundiya oriyi.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Oni sendootenggoku ngu, ene komo ingowanggo. Ngu sugi ma oruwa, eya ingoyi. Oni ene oni oni tetenggoku ngu, ene komo nguya ingoyi. Ngu sugi ma oruwa, ero ingootenggo. Oni oo uriyootenggoku ngu, ene komo nguya ingoyi. Ngu kingo oo ngundiro, ero ingootenggo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Oni ene mera ngaro oo nguro koyi tetenggoku ngu, ene komo mera ngaro oo ngu gome ma dowootoyi, sugi ma oruwa. Ndadiro noore ingooteto. Nga merangga ngaro, oo ngu kinitemukowa, ero ingooteto.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nondo ngu ye oo oowooyinggado ingonduduye ma yomburiyowero, ero ingooteno. Oni ene bare ma yoyingongga ngu, ene Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguro murini, nguro ingondudu urungga tete. Ene Oo Bidodo Simburi Urunggado ingooteku, ngundiro tewero ingoote.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ene oni bareyidodo tero ngu, ene mera ngaro oo nguro ingondudu urungga tete. Yo, naru gumi ene Anutro koni nguro ingondudu tero, ko naru gumi ene mera ngaro oo nguro ingondudu tete. Yo, ene bareyibo muringga ingooteku, ngundiro tewero ingoote. Ngundiro nguro, enengo ingonduduni tege eraya tunootete.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Bare oore ma kameteyingo ngu, ene Oo Bidodo Simburi Simbunanimboro murini, nguro ingondudu urungga tero, nguro ingonduduni newende bidodo ene inoni. Ene bare kameyidodo nguro ingonduduni urungga ngu, ene ndadiro muringga tetoni, nguno kameyi oni oni teweroyi, nguro ingoote.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nondo nga mandega etenoku nga ngu, ye hoorooweyerootoningga, gome oriyi, ero nguro eteno. Nga mandega nga, ye sureyeroro kini. Nondo ngu ye gome nenengo ootooya, ngunonggo suwooyi sano Oo Bidodo Simburi Simbunani, nguro koni ngu nangge teyi. Ye oo gura gurano yengo ingonduduye nguno ma yewanggo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ene oni gurado enengo bare gura sorengootoyi oodoni, ene ngu sobowooro enengo goweyi sorengoro, ma oruweroyi tetoningga ngu, asa, ene mete sodedomangge bareyiga ngu yoya gobooro oriri. Ngu Anut doongeyimo, weti mbumbuwa kini. Ene enengo bareyi sodedo ma yoro, nguno enengo barega sorengoyingo nguya torige endeyoro ngu, asa, Anut doongeyimo, ene weti mbumbuwa tewa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ene oni gurado enengo newendemonggo yanggango ingootoni, oo gurado ene ma eriringootoni ngu, ene mete enengombo enengo ingonduduni ngu sobowooweroyi, ngu ene mete bare ngu yokooteku ngu, ene metemi oorengo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ngundiro nguro, oni gurado ngu bare ooregaku yoro bareyi tewaku, ngu muri gome tewa. Ene oni gurado bare ma yowaku ngu, muri gome nenengo oorengo tewa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ene bare guraro kameyidodo tero oodoni, ngu barega ngu ene kameyimboya gobooro oode oode oororo, kameyi kumooteku nguno wenga. Ene kameyi kumootoni barega ngu kingo ootooro ngu, asa, ene mete simoo gura yowa. Ene kame tewero ngu, ene komo Kristen simoongga yoni.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ene nondo ngandiro ingooteno. Ene barega ngu kameyi kumootoni kingo oorooteku ngu, ene mete oni onidodo teya kingo orini. Anutro Yukani ngundo mandega nga etunerootoni bine, ngunonggo eteno.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.