1 Coríntios 12
ANUTRO MANDE KETA (RWO-RAWA) vs NTLH
1 Ye Kristen oni dobookurine, no ngandiro ingooteno. Yendo Yuka Kundingiyimbo oo duwoo yunooteku, ngu yanggangoni guradiro guradiro oni ko teweroyimboro yunoyingo, nguro ye ma kakabetewero. Nondo ye komo Yukaro mandeni nga hamoo ingoyi, ero ingooteno.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ye ingootenggo. Ye kuri Kristen ma teyingomo, ngu naruno nguno, godange oombooro mandeye kini, ngundo ye yowoosooro oorowutoyi, ye ngu keyeroro, muri biyomimo endeyoyingo.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Arisa, nondo ye nenengo ingoyi, ero eteno. Ene Anutro Yuka Kundingiyi oni gurano oodoni, ngu oningga ngundo ene sanggiri tero, Yisas yomburiyowero mande biyomi hamoo ma ewanggo. Ngundiro nangge, oni ene Anutro Yuka Kundingiyi kini ngu, ene ngandiro ma ero ewa. Yisas ngu ene Oo Bidodo Simburi Simbunani, eweroyi nguya ereremo kini. Ero eyingo.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Yuka Kundingiyimbo kingo oo duwoo yunooteku, ngu yanggangoni guradiro guradiro, oni ko teweroyimboro yunoote. Ene Yuka Kundingiyingga ngu guranangge ooroote.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Noore oni hoorooweyeroweroyi koyi tetetoku, ngu ooreyi guradiro guradiro. Ene Oo Bidodo Simburi Simbunani, ngu guranangge ooroote.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ko teweroyi ingoyingo gura gura, ngu Anut gurananggega, ngundo nangge oni yanggango yunootoni, ene ngunonggo Krayisro koni bidodo mete temukororuwanggo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Anutro Yuka Kundingiyi, ngundo Kristen oni bidodoboro yanggangoye guradiro guradiro ko teweroyimboro yeni tunootetoni, nguro ene mete Kristen dobookuriye bidodo gome hoorooweyerowanggo.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Yo, ngu Anutro Yukangga, ngundo oni gura yanggango ko teweroyimboro yunootoni, ene ingoyingo urungga oorengo yoro, ngunonggo ene mete onino mande wesiyoro gome etuyeroote. Ngu Anutro Yukangga, ngundo nangge oni gura Anutro ingoyingoni urungga inootoni, nguro Anutdo ndawu ooga tewoku, ko tewaku nguya, ngu mete gome oorengo ingoote. Ngu, Anutro Yukani gurananggega, ngundo nangge yanggango, ngundiro ngu, oni yunoote.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ngundiro nangge, oni gura ngu Anutro Yukangga, nguno ene newende hamoo teyingongga, ngu yanggango yoote. Ngu Yukangga, nguno nangge, oni gurado ngu ene sayi oni yomosiyeroweroyi, nguro ingoyingo ngu yoote.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ngundiro nangge, oni gurado ngu ene muri songo oorengo gura, onindo ma teweroyi, ngu teweroyimboro ingoyingo yoote. Gurado ngu, ene Anutro mande ero wesiyoro eweroyimboro ingoyingo yoote. Gurado ngu, ene Yuka gura gura wirikoweroyi, Anutro Yukani ngundi mera ngaro yuka biyomi, nguro ingoyingo yoote. Gurado ngu, ene mande bungeyi gurano mande eweroyi ngu yoote. Gurado ngu, mande bungeyi gurano mande ingoro, yowoorengowero damoni eweroyi, ngu ingoote.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ngu Yuka Kundingiyi gurananggega, ngundo nangge, ngu ko oo ngu bidodo yeni tunootete. Enengo oo teweroyi ingooteku, ngundo oni hoorooweyeroweroyimboro, ko ngundiro songo songo bayetero, enengo oni simoo bare duwoo oorengo ngundiro yunoote.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Oniro goweyi guranangge nangge oorooteku ngu, ene sosi sosi oowooyingga oorootenggo. Noore Kristen oni oowooyingga oorengo, ene noore bidodo Krayisno ngu wata guranangge.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Yo, ngu noore oni oowooyingga. Noore Yuda oni gidarega, oni sowe gidarega, kingo kirikiri oni gidarega, ko noore oni gidarega enengombo enengo sobowooro oorootetoku ngu. Ene onindo noore sono kundingiyi gimuyingo ngu, Anutdo noore yoyeni, wata guranangge tunooteyingo. Yo, Anutdo enengo Yukani, noore eneno nowoondonane hamoo teyingomu, ngudodo yunoyingo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Noore ingooteto. Goweyiboro sosi guranangge kini. Kini, goweyiboro sosi sosi ngu oowooyingga oorengo.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ene oni keyimbo, ewa. No kandeyi kini, nguro no goweyiboro sosi kini, ero songo ma oruwa, eyingo. Kini, ene komo goweyiboya guranangge ooroote.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ngundiro nangge, sodeyibo, ewa. No doongeyi kini, nguro no goweyiboro sosi kini, ero songo besero ma oruwa, eyingo. Kini, ene komo goweyiboya guranangge ooroote.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ene goweyi ngu bidodo doongeyi nangge ngu, ene ndadiro tero, mande ingowa? Ene goweyi ngu sodeyi nangge, ngu ndadiro tero, oo ndindingo ngu ingowa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ene ngundiro nguya kini. Anut enengo oo teweroyi ingooteku, ngunonggo goweyiboro sosi sosi songo songo, enengo musiyomo musiyomo yetoni, dowooro, nguno nangge oorootenggo.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Sosi guranangge goweyimo oruwaku ngu, asa, nguro goweyi ndano? Ngu goweyi kini.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ngu ngandiro: Goweyeboro sosi sosi oowooyingga, ene sosi ngu yowuruwootoyi, goweyi guranangge tunootete.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Doongeyimbo, kandeyiboya ngandiro hamoo ma ewa. Doongengge ma oodoyi ngu, noso nangge mete gome oodoowe, eyingo. Tabangombo keyimboya ma ewa. Ge ma oodoyi, ngu noso nangge mete gome oodoowe, eyingo.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ene ngandiro nguya kini. Goweyiboro sosi gura gura ngu yanggangoni kini, ene komo enengo ko tetenggo. Kinitetoyi ngu, asa, goweyi nguya metemi kini oruwa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Goweyiboro sosi gumi onindo nguro ma ingooteku, ene nguya ko tetenggo. Goweyiboro sosi oni doongeyimo oyimododo, nguro ene gome doobengoote.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Goweyiboro sosi oni doongeyimo tunoo oorooteku, nguro ma ingoote. Ene Anutdo goweyi ngu bidodo yemukoyingo, ngu sosi gidega ngu oowooyi bingamini kini ngu, Anutdo yeni bingamiyedodo tunootete.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Anutdo ngundiro yoyeyingo. Nguro goweyi ngu, oososowooro ma sawanggo. Kini, goweye sosi ngu bidodo ebe sobosobo tero, koye guranangge tewanggo.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ngundiro nguro, goweyi gumisina ogingo ingootoni ngu, goweyiboro sosi ngu bidodo ogingo ingowanggo. Ngundiro nangge, sosi gura oowooyi bingamidodo tetoni ngu, goweyiboro sosi sosi ngu bidodo, nguro oni oni tewanggo.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nguro ngu, ye bidodo ngu Krayisya gobooro oorootenggoku, ene ye bidodo koye guradiro guradiro tero, nguno Kristen dobookuriye enengo nowoondoye hamoo teyingo ngu yanggango teyunoweroyimboro.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Anutdo enengo oni simoo bare ngandiro hoorooweyeroyingo ko ero yunoyingo. Koretero ngu, Aposel koyi; erayayiga ngu Anutro ingondudu eyingo oni, nguro koyi; kabusayiga ngu oo nakangoro etuyeroyingo oni, nguro koyi; kootu ngu muri songo gura onindo ma teweroyi ngu teweroyi, nguro koyi; sayi oni yomosiyeroyingo oni, nguro koyi; hoorooweyeroyingo oni, nguro koyi; ko bidodoboro sobowooweroyi, nguro koyi; ko wenga Anutdo ngu mande bungeyi gura gurano mande eweroyi onino yunoyingo.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 — ausente —
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 — ausente —
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ene ye komo hoorooweyeroweroyi ko oo duwoo yanggangonidodo ngu yowero ngu, ye komo hahangero ngu yowanggo. Ene nondo oore gome gura, oore gidega dagayerooteku, ngu etuyerowano.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.