Mateus 17
Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs BKJ
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up upon an high mountain by themselves,
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were greatly afraid.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 And as they came down the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man is risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 And Jesus answered and said to them, Elijah truly shall first come, and restore all things.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 But I say to you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer by them.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and greatly distressed: for often he falleth into the fire, and often into the water.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him here to me.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Then came the disciples to Jesus privately, and said, Why could not we cast him out?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, Move from here to yonder place; and it shall move; and nothing shall be impossible to you.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 However this kind goeth not out except by prayer and fasting.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorrowful.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 And when they had come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus spoke to him first, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 However, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.