Marcos 5

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to beseech him to depart out of their region.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked around to see her that had done this thing.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who sayd, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 And he took the child by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.