Marcos 10
Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs ARC
1 And he arose from there, and cometh into the region of Judaea by the other side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 And he answered and said to them, What did Moses command you?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 What therefore God hath joined together, let not man separate.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter it.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hard it shall be for them that have riches to enter into the kingdom of God!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 But many that are first shall be last; and the last first.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall ye be baptized:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 But so it shall not be among you: but whoever would be great among you, shall be your minister:
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 And whoever of you would be the chief, shall be servant of all.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the way side begging.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath made thee well. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.