Lucas 2
Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs NVT
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 For my eyes have seen thy salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
31 que preparaste para todos os povos.
32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (And, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.