Jó 3

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke, and said,
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.