Jó 38

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.