João 11

Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleepeth, he shall do well.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go to him.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know, that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 And whoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She saith to him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 And said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body smelleth: for he hath been dead four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 And the Jews’ passover was near at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.