Jó 39

Reina Valera (RV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.