Jó 28

Reina Valera (RV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.