Marcos 8
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 жаль Мне народа , что уже три дня находятся при Мне , и нечего им есть .
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 — ausente —
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 — ausente —
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 — ausente —
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 — ausente —
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 — ausente —
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 — ausente —
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 — ausente —
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 — ausente —
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 — ausente —
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Имея очи , не видите
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков ?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 А когда семь для четырех тысяч , сколько корзин набрали вы оставшихся кусков
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 — ausente —
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 — ausente —
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 — ausente —
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 — ausente —
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 — ausente —
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 — ausente —
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 — ausente —
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 — ausente —
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 — ausente —
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 — ausente —
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 — ausente —
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 — ausente —
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 — ausente —
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь , тот потеряет ее , а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия , тот сбережет ее .
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ибо какая польза человеку , если он приобретет весь мир , а душе своей повредит ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Или какой выкуп даст человек за душу свою ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном , того постыдится и Сын Человеческий , когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами .
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.