João 8
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA
1 — ausente —
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 — ausente —
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 — ausente —
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 — ausente —
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 — ausente —
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 — ausente —
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 — ausente —
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 — ausente —
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 — ausente —
14 Jesus respondeu:
15 Вы судите по плоти ; Я не сужу никого .
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 А если и сужу Я
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 А и в законе вашем написано , что двух человек свидетельство истинно .
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Я Сам свидетельствую о Себе , и свидетельствует о Мне Отец , пославший Меня .
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 — ausente —
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 — ausente —
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 — ausente —
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 — ausente —
23 Jesus lhes disse:
24 Потому Я и сказал вам , что вы умрете во грехах ваших ; ибо если не уверуете , что это Я , то умрете во грехах ваших .
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Много имею говорить и судить о вас ; но Пославший Меня есть истинен , и что Я слышал от Него , то и говорю миру .
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 — ausente —
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Então Jesus disse:
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Когда
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 и познаете истину , и истина сделает вас свободными .
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 — ausente —
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Итак , если Сын освободит вас , то истинно свободны будете .
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Знаю , что вы - семя Авраамово ; однако ищете убить Меня , потому что слово Мое не вмещается в вас .
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Я говорю то , что видел у Отца Моего ; а вы делаете то , что видели у отца вашего .
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 — ausente —
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 А теперь ищете убить Меня , Человека
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Вы делаете дела отца вашего . На
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 — ausente —
42 Jesus disse:
43 Почему вы не понимаете речи Моей ? Потому что не можете слышать слова Моего .
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ваш отец
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 А как Я истину говорю , то не верите Мне .
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Кто из вас обличит Меня в неправде ? Если же Я говорю истину , почему вы не верите Мне ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 — ausente —
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 На
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 — ausente —
49 Jesus respondeu:
50 Впрочем Я не ищу Моей славы : есть Ищущий и Судящий .
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Истинно , истинно говорю вам
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 — ausente —
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 — ausente —
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu:
55 И вы не познали Его , а Я знаю Его ; и если скажу , что не знаю Его , то буду подобный вам лжец . Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его .
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Авраам
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 На
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 — ausente —
58 Jesus respondeu:
59 — ausente —
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.