João 12

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 — ausente —
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 — ausente —
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Для
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 — ausente —
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 — ausente —
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 — ausente —
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 — ausente —
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 потому
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 — ausente —
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 — ausente —
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 — ausente —
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 — ausente —
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 — ausente —
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 — ausente —
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Истинно , истинно говорю вам : если пшеничное зерно , пав в землю , не умрет
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 — ausente —
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Отче ! прославь имя Твое .
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 — ausente —
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 — ausente —
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ныне суд миру сему ; ныне князь мира сего изгнан будет вон .
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 И когда Я вознесен буду от земли , всех привлеку к Себе .
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 — ausente —
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 — ausente —
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Доколе свет с вами , веруйте в свет , да будете сынами света .
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 — ausente —
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "народ сей
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 — ausente —
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 — ausente —
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 — ausente —
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня .
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Я свет пришел в мир , чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме .
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит , Я не сужу его , ибо Я пришел не судить мир , но спасти мир .
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ибо Я говорил не от Себя ; но пославший Меня Отец , Он дал Мне заповедь , что сказать и что говорить .
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 И Я знаю , что заповедь Его есть жизнь вечная . Итак , что Я говорю , говорю , как сказал Мне Отец .
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.